26 a 28 de julho de 2024
Atividades de networking de 25 a 28 de julho
Formada em Administração de Empresas, mudei de profissão após trabalhar na área corporativa por mais de 15 anos. Em 2004 comecei trabalhando in-house em uma agência de tradução em São Paulo e desde 2005 tenho trabalhado como tradutora freelance em tempo integral, traduzindo do inglês, francês e espanhol para o português do Brasil, com ênfase em marketing, material corporativo, gastronomia, mercado de alto luxo e técnico. Organizei alguns grandes eventos de tradução, entre os quais dois congressos do ProZ no Brasil e o 1º Congresso da APTRAD no exterior, aqui no Brasil (em 2019), além de diversos eventos menores. Apresento regularmente palestras presenciais e pela internet sobre o mercado da tradução, em eventos, para associações ou universidades do Brasil e Portugal. Tenho atuado como mentora há muitos anos, de forma independente, pela APTRAD e pelo ProZ, ajudando profissionais a direcionar sua carreira e a se integrar ao mercado. No momento, sou mentora de uma iniciativa de mentoring pioneira na Universidade de Vigo, na Espanha. Desde novembro de 2021 faço parte da equipe de gestão do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores do Brasil). Apesar de já ter traduzido alguns poucos livros, meus principais clientes são agências de tradução de diversos países do mundo, traduzindo em especial conteúdo de marketing, mercado de alto luxo, gastronomia e corporativo. Sou uma das tradutoras que colaboraram com o livro “Prática de Tradução – Pontes entre Portugal e Portugal”, organizado pela Ana Sofia Saldanha e lançado em 2023.
Perfil ProZ - Perfil LinkedIn
Resumo da Oficina "Tradução e Culinária"
Tudo o que se refere à culinária atrai um interesse imediato na maioria das pessoas, afinal, ela faz parte do nosso cotidiano e é um dos grandes prazeres da vida. Mas, só na hora de traduzir é que percebemos como pode ser difícil encontrar o nome certo de uma fruta, um peixe, um método de preparo culinário, o nome científico de alguma planta ou animal. Além disso, muitas vezes, é preciso imergir na cultura do país que originou o texto a ser traduzido para não cairmos na armadilha da tradução “aparentemente óbvia”, ou, até mesmo, entendermos as nuances que, talvez, não tenhamos em nossa língua, em nossa cultura. Serão apresentados exemplos em inglês, francês, espanhol e português, você poderá acompanhar todos eles, pois o importante é entender como procurar (e encontrar) a tradução correta.