
26 a 28 de julho de 2024
Atividades de networking de 25 a 28 de julho

Luana Pires Fernandes é intérprete oficial de inglês e português no talk show The Noite com Danilo Gentili desde 2016 no SBT. CEO da We Love Translation, a empresa se tornou referência em tradução na mídia (TV e podcasts) e coordena os episódios com interpretação simultânea nos podcasts Flow, PodPah e Inteligência LTDA e programas de TV The Noite e Domingo Legal no SBT e Melhor da Noite na Band.

Denise Bobadilha é intérprete de inglês/português, tradutora e jornalista. É atual segunda vice-presidente da APIC (Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência), gestão 2023-2025. Trabalha para a CNN Brasil interpretando notícias e eventos mundiais desde a estreia do canal em 2020 e também para organizações internacionais e empresas de diferentes setores, como comunicação, agronegócio e saúde. É sócia da House of Words e está no IG e X como @denisebob

Renato R. Geraldes é intérprete de conferências desde 2012. Sua estreia na televisão foi em 2014 interpretando o então Presidente Barack Obama e outros chefes de Estado na Rede Record. Desde então já realizou mais de 100 trabalhos em diversas emissoras de televisão, bem como em rádios como a Mix e Jovem Pan, e em outras plataformas. Seus idiomas de trabalho são português, inglês e alemão, e para além das mídias, Renato atua principalmente nas áreas de medicina, agricultura, TI, finanças e negócios.

Gustavo Assef é tradutor desde 2014 e intérprete desde 2015. Proprietário da La Torre Tradução & Interpretação, sempre trabalhou com tradução audiovisual (legendagem e tradução para dublagem) e com interpretação de pesquisa de mercado e palestras motivacionais, desenvolvendo sua própria maneira de “interpretar a interpretação”, a fim de diminuir a distância entre o ouvinte e a tradução. Encontrou na tradução na mídia (mais) uma forma de unir sua paixão à sua vocação. Já atuou como intérprete nos programas The Noite, do SBT, e Hoje em Dia, da Record, assim como nos podcasts Flow, PodPah e Inteligência LTDA. Além da mídia, atua como intérprete em eventos de medicina, marketing, pesquisa de mercado e negócios.

Patrícia Gimenez Camargo, doutora em Estudos da Tradução - FFLCH/USP, é tradutora, intérprete e atua com formação de tradutores e intérpretes em diversas instituições. Pesquisadora em interpretação comunitária.
Resumo da Mesa Redonda de "Interpretação Televisiva, de Podcasts e Mídias"
A interpretação simultânea na mídia facilita o acesso a conteúdos diversos para os brasileiros e amplia a visibilidade do Brasil no mundo. Vamos contar o que está por trás do processo de tradução em programas de TV, rádio e podcasts, desde a tradução de notícias tristes até os momentos mais cômicos já veiculados com personalidades internacionais, além de abordar as habilidades, a preparação e os desafios enfrentados pelos profissionais que atuam na mídia.
TEMAS:
A interpretação simultânea na mídia - TV e Podcasts:
- Bastidores e curiosidades do trabalho na mídia
- Diferenças para a interpretação de conferências
- Traduzindo comédia e tragédia
- Postura e preparação do intérprete de mídia
- Desafios da tradução ao vivo
- A responsabilidade dar voz a celebridades
- Fidelização de clientes
- Internacionalização do conteúdo brasileiro