Tema de março: Tradução Literária, com Petê Rissatti
Dia 21 de março, às 19H.
Não é fácil ser natural
Uma das buscas incessantes de toda pessoa que traduz é que seu texto pareça o mais natural possível. Seja na tradução técnica ou na literária, seja em ficção ou não ficção, quem nos lê precisa ficar confortável com o texto e confiar que os profissionais que trabalharam nele fizeram o melhor para não causar percalços. Nesta conversa, discutiremos conceitos, parâmetros e soluções para tornar os textos mais naturais, inclusivos e fluidos, lançando mão de estratégias simples mas bem pensadas.
Conheça Petê Rissatti
Tradutor de ficção e não ficção, professor de tradução editorial e escritor, Petê Rissatti atua na área de tradução, preparação, revisão e produção textual há mais de 20 anos, prestando serviços para editoras no Brasil e no exterior, além de trabalhar também com traduções e revisões técnicas em diversas áreas. Conta com grandes nomes entre seus autores traduzidos, como Franz Kafka, Ray Bradbury, Friedrich Dürrenmatt, Samuel R. Delany, Gustav Meyrink, Agatha Christie, entre outros. Foi semifinalista na categoria tradução do Prêmio Jabuti de 2020 com Bambi – A história de uma vida na floresta, de Felix Salten, para a Editora Wish. Mais informações no site https://peterissatti.com.br