26 a 28 de julho de 2024
Atividades de networking de 25 a 28 de julho
Ana Julia atua como tradutora na área de Ciências da Saúde, tendo traduzido mais de 30 livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Atua com revisão e pós-edição para grandes agências internacionais. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Membro da American Translators Association, do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) e da APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação – Portugal). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras nos seguintes países: Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros)
Resumo da Oficina "Pós-edição de tradução automática e IA: erros mais frequentes"
A partir de exemplos autênticos, os participantes vão analisar em conjunto trechos traduzidos, para aprender a detectar os erros e armadilhas da tradução automática por memórias de CAT tools ou inteligência artificial. Os trechos estarão em português, portanto esta oficina serve para tradutores que trabalhem com qualquer idioma, com língua de chegada sendo o português.