Mesa Redonda de "Tradução e interpretação médica, situação atual: a salvo da IA?"

Ana Julia Perrotti é docente em cursos de extensão, pós-graduação e graduação de Prática de Tradução e CAT tools; doutora em Língua e Literatura Inglesa pela FFLCH USP-SP, mestre em Linguística Aplicada pela PUC SP, especialista em Tradução pela FFLCH-USP. Tradutora há mais de 15 anos, com experiência em tradução técnica, montagem de glossários, terminologia e ferramentas computacionais. Autora de mais de 10 dicionários e glossários técnicos, em sua maioria criados a partir da análise de corpus com ferramentas computacionais. Palestrante nacional e internacional, tendo proferido palestras e cursos em Portugal, Austrália, Irlanda, Inglaterra e Estados Unidos, entre outros.

Angelo de Oliveira é tradutor juramentado de inglês-português no Estado de São Paulo, com atuação voltada para a área da saúde e da medicina. Formado em Direito, tem interesse especial pelas interfaces entre linguagem, medicina e regulamentação. Após vários anos como professor de inglês, redirecionou sua carreira para a tradução profissional em 2016. Desde 2025, concentra seu trabalho na área médica, especialização impulsionada também por sua atuação voluntária no WikiProjectMed, iniciativa internacional dedicada à tradução de conteúdos de saúde. Entre seus trabalhos recentes está a tradução para o português do livro How to Speak Cancer. Também se interessa por pesquisa clínica, ensaios clínicos e adaptação transcultural.

Cátia Santana é graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução (Inglês/Português) pelo Centro Universitário Ibero-Americano, atua como tradutora e revisora desde 2009, trabalhando com os idiomas português, inglês e espanhol, com foco nas áreas médica e farmacêutica. Atualmente, é copyeditor do Medscape, função que exerce desde 2021. É também idealizadora e diretora do TRADUSA – Encontro, Cursos e Oficinas.

Doris é uma intérprete PSI Health & Law Nível 6 candidata da CIOL e PAIT, especializada em serviços alfandegários, fronteiriços, de imigração, de asilo, policiais, de assistência social, médicos, sociais, educacionais e humanitários.
Seja na área de saúde, comunitária, de serviço público, ou em conferências, ela oferece comunicação clara e empática em todo o mundo, principalmente no Reino Unido.
Seu trabalho com o Home Office, a Alfândega, a Força Fronteiriça, o NHS e as autoridades policiais demonstra seu compromisso com o acesso à comunicação em situações críticas.
Com experiência em prefeituras, delegacias de polícia, centros de imigração, aeroportos, clínicas médicas, instituições de caridade, Department for Work and Pensions, Job Centres e Universal Credit, ela é versátil em diversos contextos.

Patrícia Gimenez Camargo, doutora em Estudos da Tradução - FFLCH/USP, é tradutora, intérprete e atua com formação de tradutores e intérpretes em diversas instituições. Pesquisadora em interpretação comunitária.