Tradutores juramentados no Distrito Federal

Busque tradutores juramentados e intérpretes filiados ao SINTRA

Tradutores juramentados no Distrito Federal

23 Intérpretes (s) encontrado(s)

Ana Miranda

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Artes e Ciências Humanas , Informática e TI , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação Educacional , Interpretação Simultânea , Jornalismo , Marketing , Outra(s) , Preparação de originais (trad. literária) , Revisão , Revisão Técnica , Tradução , Tradução Literária , Tradução Religiosa , Tradução Técnica , Transcrição , Turismo , Versão ,

Ver mais
Administração Bacharel no Centro Universitário IESB. Tradução e Interpretação por Quijote! - Formação do ensino médio na Clayfield College (AUSTRÁLIA) – 8 anos de Casa Thomas Jefferson – Membro Associado do SINTRA. ESPANHOL – INGLÊS – ESPANHOL. Apaixonada na minha área. Minha meta tem sido me desenvolver profissionalmente entre cursos e certificados de tradução e interpretação, atendendo no segmento há 5 anos.

Athina Plakoudi

Especialidades:

Ver mais
Faço tradução e versão nas línguas: grego, francês e inglês

Cecile Vossenaar

Especialidades: Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação consecutiva ,

Ver mais


Empresa: CONFLUIR TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO LTDA () | CNPJ:
Telefone: - E-mail:
Endereço: EQ 31/33 – CENTRO COMUNAL II, LOTE 5, SALA 110, PARTE X10. GUARÁ II
Daniel Pereira Maciel

Especialidades: Juramentada,

Ver mais
Tradutor e Intérprete Público ("Juramentado") e técnico, Mestre em Interpretação de Conferências pela Universidade de York (Glendon) e profissional com experiência em uma série de áreas correlatas, incluindo edição, legendagem, revisão de conteúdo editorial, suporte técnico para reuniões multilíngues e outras mais

Erick Gibson Terra Ferreira Martins

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Direito e/ou Tradução Comercial , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Juramentada, Revisão ,

Ver mais
Atuo como tradutor juramentado e intérprete de conferências, com ênfase em temas relacionados às áreas de Direito e Negócios. Traduzo todos os tipos de documentos e dou fé pública, desde de certidão de nascimento até imposto de renda.

Site: https://gibsonacademy.com.br/
Gabriel Tadashi Fujii

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Artes e Ciências Humanas , Audiodescrição , Ciências Sociais , Direito e/ou Tradução Comercial , Indústria e Tecnologia , Informática e TI , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação Comunitária , Interpretação consecutiva , Interpretação Educacional , Interpretação médica , Interpretação Simultânea , Jornalismo , Juramentada, Libras , Marketing , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Outra(s) , Preparação de originais (trad. literária) , Previdenciário, Revisão , Revisão Técnica , Tradução , Tradução Áudio Visual (dublagem, legendagem e closed caption) , Tradução audiovisual (dublagem e/ou legendagem, closed caption) , Tradução Literária , Tradução Religiosa , Tradução Técnica , Tradução Técnica, Engenharias e Ciências Exatas , Transcrição , Turismo , Versão ,

Ver mais
Como representante do Visa Translate, atuo na interseção entre a excelência linguística e a segurança jurídica, liderando uma operação especializada em traduções certificadas e jurídicas com foco global. Minha atuação é pautada pelo entendimento profundo das exigências de órgãos internacionais de imigração, garantindo que cada documento traduzido possua a validade e a precisão técnica necessárias para processos de vistos, cidadania e negócios internacionais. Com uma abordagem que une compliance, agilidade e rigor técnico, gerencio fluxos de trabalho que eliminam barreiras burocráticas para imigrantes, expatriados e empresas. O objetivo é assegurar que contratos, laudos técnicos e documentos pessoais sejam vertidos com fidelidade absoluta, mitigando riscos e conferindo tranquilidade aos clientes em etapas decisivas de suas jornadas internacionais. No Visa Translate, não entregamos apenas traduções; entregamos soluções documentais estratégicas que viabilizam projetos de vida e expansão de negócios além-fronteiras.

Site: https://visatranslate.com.br/
George Piers Aune

Especialidades:

Ver mais


Guilherme Lucas Rodrigues Monteiro

Especialidades: Interpretação , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Tradução , Tradução , Tradução Técnica , Tradução Técnica , Versão , Versão ,

Ver mais
Formado em Letras/Tradução - Inglês pela Universidade de Brasília em 2014, é tradutor autônomo há 13 anos e intérprete autônomo há 3 anos, com mais de 2 mil horas de cabine. Trabalha com os pares inglês-português do Brasil.

Gustavo Alexandria Lima Costa

Especialidades: Direito e/ou Tradução Comercial , Direito e/ou Tradução Comercial , Interpretação consecutiva , Interpretação consecutiva , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Tradução , Tradução ,

Ver mais
Eu estou estudando tradução e interpretação. Gostaria de me associar ao SINTRA.

José Geraldo Almeida

Especialidades:

Ver mais
Tradutor e intérprete há mais de 15 anos Mestrando na Universidade de Brasília (UnB) em Tradução Intérprete Oficial da Presidência da República 2018/2019

José Guilherme de Macedo Soares

Especialidades: Interpretação , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação consecutiva , Interpretação consecutiva , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Tradução , Tradução , Versão , Versão ,

Ver mais
Intérprete de conferência e tradutor freelancer com foco em organizações internacionais, governo, defesa, segurança, políticas públicas e economia. Base em Brasília mas disponível para viajar. Com experiência bem variada e capaz de lidar com temas diversos e situações que mudam rapidamente.

Lucas Cureau de Bessa Antunes

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Administração, Negócios e Finanças , Artes e Ciências Humanas , Artes e Ciências Humanas , Direito e/ou Tradução Comercial , Direito e/ou Tradução Comercial , Interpretação , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Jornalismo , Jornalismo , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Outra(s) , Outra(s) , Revisão Técnica , Revisão Técnica , Tradução Áudio Visual (dublagem, legendagem e closed caption) , Tradução Áudio Visual (dublagem, legendagem e closed caption) , Tradução Literária , Tradução Literária , Versão , Versão ,

Ver mais
Tradutor-intérprete há pouco mais de quinze anos, atuo principalmente no par português-francês, mas também com espanhol e inglês. Iniciei minha trajetória na tradução audiovisual e a consolidei, ao longo dos anos, com muitas interpretações e traduções técnicas, oficiais e jurídicas, sobretudo no contexto das relações internacionais, tanto em seu componente político e diplomático quanto no universo multifacetado da cooperação internacional. Com isso, acumulo hoje muitas experiências e terminologias em diversas áreas de conhecimento, cabendo destacar um farto conteúdo em agricultura e pecuária, políticas públicas, administração e finanças, gestão de projetos, entres outros adquiridos na cooperação Sul-Sul brasileira.

Marcos Targino Gambini

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Administração, Negócios e Finanças , Ciências Sociais , Ciências Sociais , Interpretação , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação consecutiva , Interpretação consecutiva , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Outra(s) , Outra(s) , Revisão , Revisão , Tradução , Tradução , Tradução Áudio Visual (dublagem, legendagem e closed caption) , Tradução Áudio Visual (dublagem, legendagem e closed caption) , Tradução audiovisual (dublagem e/ou legendagem, closed caption) , Tradução audiovisual (dublagem e/ou legendagem, closed caption) , Turismo , Turismo , Versão , Versão ,

Ver mais
Sou tradutor, intérprete e legendista de português, inglês e espanhol, atuando exclusivamente nessas áreas desde janeiro de 2010. Minha atuação refere-se principalmente a contratos de tempo integral com Organismos Internacionais, primeiramente com o PNUD, de 2010 a 2018. Depois atuando por um curto intervalo como freelancer. E, atualmente, desde 2021 como contratado da FAO. Ambos contratos possuem, como lotação, a Agência Brasileira de Cooperação do Ministério das Relações Exteriores. Minhas áreas de expertise são, principalmente, as ciências agrárias, em seus diversos campos do conhecimento, porém atuando também em diversas outros temas de instituições brasileiras de excelência (Ministérios, Secretarias de Estado, Fundações, Empresas Públicas e Instituições Militares) e organizações internacionais (PNUD, FAO, PMA, UNFPA, OIT, entre outras). Tenho formação universitária com bacharelado em Relações Internacionais e licenciatura em Letras Portugues/Inglês, e especializações em Tradução de Inglês, Ensino de Inglês, Educação Ambiental, Revisão de Textos, Tradução Audiovisual de Espanhol e Ensino de Português como Língua Estrangeira. Minhas experiências profissionais também incluem ensino de línguas estrangeiras modernas, coordenação escolar, além de emprego público (em funções vinculadas à publicidade e propaganda).

Mariela Cora Sztrum

Especialidades: Interpretação (Simultânea / Consecutiva) ,

Ver mais
Sou intérprete e tradutora de português - espanhol - inglês. Trabalho como freelancer desde 2017 em Brasília

Miguel Henrique Cavalcante Courivaud

Especialidades: Direito e/ou Tradução Comercial , Direito e/ou Tradução Comercial , Juramentada, Juramentada, Tradução , Tradução , Versão , Versão ,

Ver mais
Miguel Courivaud, Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial Francês e Português, habilitado perante a Junta Comercial, Industrial e Serviços do Distrito Federal – JUCIS-DF, matrícula: 96. Graduado em Direito pela Universidade Presbiteriana Mackenzie e Especialista em Pós Graduação Lato Sensu em Advocacia Cível pela Faculdade de Direito da Fundação Escola Superior do Ministério Público do Rio Grande do Sul.

Site: www.traducaojuramentadafrances.com.br
MOHAMMED HADJAB

Especialidades: Artes e Ciências Humanas , Artes e Ciências Humanas , Ciências Sociais , Ciências Sociais , Indústria e Tecnologia , Indústria e Tecnologia , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação consecutiva , Interpretação consecutiva , Interpretação médica , Interpretação médica , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Revisão , Revisão , Tradução Técnica , Tradução Técnica , Tradução Técnica, Engenharias e Ciências Exatas , Tradução Técnica, Engenharias e Ciências Exatas , Turismo , Turismo ,

Ver mais
Desde 2009, eu atuo como tradutor/intérprete na Agência Brasileira de Cooperação do Ministério das Relações Exteriores do Brasil. Atuo como tradutor de documentos, projetos, subprojetos, atividades isoladas por meio de versão de textos técnicos a serem publicados ou destinados a capacitações, seminários e convenções. As traduções escritas realizadas no âmbito da cooperação sul-sul (Bilateral-trilateral-triangular) tratam das mais diversas áreas da cooperação técnicas tais como: Agricultura, saúde, censo demográfico, artesanato, pecuária leiteira, ciências da educação, pedagogia, construção civil, metrologia e políticas públicas. Vale ressaltar que todo trabalho executado, tanto na área da tradução quanto da interpretação, foi devidamente realizado por meio de pesquisas aprofundadas sobre os temas relativos à cooperação, no intuito de garantir a qualidade do trabalho nas duas áreas supracitadas. Também realizei a tradução de manuais especializados e glossários agrícolas em áreas da cooperação internacional. Comento que cada qual demandou uma pesquisa própria e aprofundada para poder levar a cabo minhas traduções. Vale ressaltar que realizei traduções escritas com todas as línguas utilizados no núcleo da tradução por meio dos pares de língua seguintes: Português-francês, Francês-português, português-espanhol, espanhol-português

Mônica Borges Lopes

Especialidades:

Ver mais


Priscila Larissa Arraes Mendes

Especialidades:

Ver mais


Raquel Ilha

Especialidades: Interpretação , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação Comunitária , Interpretação Comunitária , Interpretação consecutiva , Interpretação consecutiva , Interpretação Educacional , Interpretação Educacional , Interpretação médica , Interpretação médica , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,

Ver mais
Formada em Letras Tradução Inglês pela UnB e pós-graduada em interpretação simultânea avançada no par inglês/espanhol pela USAL em parceria com o Instituto Lucille Barnes na Argentina.

Site: www.raquelilha.com.br
Rosita Ueno

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Artes e Ciências Humanas , Ciências Sociais , Direito e/ou Tradução Comercial , Interpretação Educacional , Jornalismo , Juramentada, Tradução Literária , Turismo ,

Ver mais


Tathiana Gonzaga de Lacerda Abreu

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Administração, Negócios e Finanças , Artes e Ciências Humanas , Artes e Ciências Humanas , Ciências Sociais , Ciências Sociais , Direito e/ou Tradução Comercial , Direito e/ou Tradução Comercial , Indústria e Tecnologia , Indústria e Tecnologia , Informática e TI , Informática e TI , Interpretação , Interpretação , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Interpretação Comunitária , Interpretação Comunitária , Interpretação consecutiva , Interpretação consecutiva , Interpretação Educacional , Interpretação Educacional , Interpretação médica , Interpretação médica , Interpretação Simultânea , Interpretação Simultânea , Marketing , Marketing , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Tradução , Tradução , Tradução Literária , Tradução Literária , Turismo , Turismo ,

Ver mais
Sou a Tathiana Abreu, uma tradutora e intérprete de conferências no par de idiomas português-inglês de Brasília com mais de 5 anos de experiência profissional. Minha paixão é facilitar conexões por meio da comunicação, amplificando vozes em espaços onde o diálogo pode transformar realidades. Com uma trajetória marcada por eventos em temas como saúde pública, direitos humanos, sustentabilidade, diplomacia e inclusão social, já trabalhei em eventos com instituições como OPAS/OMS, ONU Mulheres, Itamaraty e UNESCO. Além de inúmeras empresas e consultorias privadas na interpretação de palestras, debates e missões. Acredito que uma comunicação clara e acessível é essencial para fortalecer debates e construir um mundo mais justo e colaborativo.

Site: https://tathianaabreuinterprete.com.br
Thomas Nolte

Especialidades: Administração, Negócios e Finanças , Artes e Ciências Humanas , Ciências Sociais , Direito e/ou Tradução Comercial , Indústria e Tecnologia , Interpretação (Simultânea / Consecutiva) , Marketing , Marketing , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais , Previdenciário, Previdenciário,

Ver mais
THOMAS NOLTE Av. DF 425, Km 1,5, Condomínio Jardim Ipanema, Rua 06, Quadra 07, Casa 01 Setor Habitacional Contagem - Sobradinho - DF - CEP: 73092-903. Tel: (61) 99556-5416 | tomnolte63@gmail.com | https://br.linkedin.com/in/thomas-nolte-85844a124 OBJETIVO: INTÉRPRETE E TRADUTOR SIMULTÂNEO QUALIFICAÇÕES • Interpretação e tradução simultânea de inglês e de espanhol desde 1992 com sólida experiência em eventos internacionais, nas modalidades consecutiva, simultânea e escrita - presencial e remota, adquirida durante mais de mil horas de trabalhos realizados; • Habilidade e experiência na prestação de serviços de interpretação e de tradução simultânea e consecutiva de idiomas para autoridades nacionais e estrangeiras, como por exemplo os representantes de estados estrangeiros e do Brasil, diplomatas e conferencistas participantes da Conferência das Nações Unidas para o Meio Ambiente e o Desenvolvimento - Rio 92 -, o Presidente Nacional da OAB, Dr. Reginaldo Oscar de Castro, de 1.2.98 a 31.1.2001, o Ministro da Justiça, Dr. Sérgio Moro, no Quarto Congresso Internacional de Direito do Consumidor, realizado no auditório externo do Conselho da Justiça Federal, em Brasília, no dia 11.9.2019 - https://www.defesadoconsumidor.gov.br/portal/ultimas-noticias/1063-congresso-internacional-de-direito-de-consumidor - e o Ministro das Minas e Energia, Dr. Bento Albuquerque, na entrevista remota via Zoom sobre energias limpas e renováveis no Brasil, concedida ao jornalista Inglês, Sr. Andrew Lee - Recharge News -, no dia 25.5.2021 - https://www.rechargenews.com/energy-transition/brazil-wont-heed-iea-call-to-halt-fossils-but-will-meet-green-goals-says-energy-minister/2-1-1016981; • Aptidão para realizar tradução simultânea e interpretação do espanhol para o inglês e do inglês para o espanhol; • Experiência profissional de 13 anos em Entidade Fechada de Previdência Complementar e Operadora de Autogestão em Saúde, ocupando posições de integrante do corpo jurídico e da equipe gestora do plano de pecúlio; • Experiência em fundação de relevância no setor, como Coordenador de Apoio Legal, prestando suporte à gestão do plano de pecúlio mediante a análise jurídica prévia de processos internos de pagamento de benefícios; a criação e a constante atualização de base de dados com todos os processos judiciais; a elaboração de robustos subsídios para as respectivas defesas e para o contingenciamento destas ações bem como o acompanhamento da legislação afeta à área; • Atuação como Advogado, redigindo defesas dirigidas ao Órgão Fiscalizador, ao Ministério Público e à Defensoria Pública, logrando o arquivamento de autos de infração com o fim de gerar economia expressiva para a Entidade; • Experiência significativa na análise dos procedimentos licitatórios e dos contratos pertinentes, avaliando a adequação das minutas dos editais à legislação aplicada por meio de pareceres técnico-jurídicos, visando à proteção dos interesses da Entidade e dos seus assistidos; • Prática na constante interação e no suporte jurídico às equipes das Gerências Regionais da Entidade localizadas em cada um dos 26 Estados do Brasil e no Distrito Federal por intermédio de respostas aos respectivos questionamentos, utilizando pareceres e correspondências eletrônicas; • Habilidades de negociação com contratados mediante a realização de reuniões e correspondências para defesa dos ativos e demais direitos da Entidade; • Aptidão na colaboração em grupos de trabalho para propor o aperfeiçoamento das normas internas da Entidade; • Responsabilidade pela análise e pela revisão gramatical e ortográfica de normas internas da Entidade, de pareceres jurídicos, de peças processuais e de correspondências oficiais. FORMAÇÃO ACADÊMICA E IDIOMAS • Pós-graduação em Direito Público - Fortium - DF - 2008. • Bacharelado em Direito - Universidade Federal Fluminense - UFF - Niterói - RJ - 1993. • Fluente em Inglês, Alemão e Espanhol (cursados na Inglaterra, na Áustria e na Argentina). OUTROS CURSOS e CERTIFICAÇÕES • FIPECAFI - DF - 2011 - Gestão em Entidades Fechadas de Previdência Complementar (Fundos de Pensão). • Gestor de Entidade Fechada de Previdência Complementar certificado pelo ICSS por prova - ênfase em administração e conselho - 2013/2016. • Certificado de proficiência em inglês emitido pela University of Michigan - EUA; • Curso de português e de gramática aplicada ao texto do professor Celso Aragão - Curso União - RJ - 1993; • Curso de gramática da língua portuguesa e de redação oficial do professor Filemon Felix de Moraes - Conselho Federal da Ordem dos Advogados do Brasil - DF - 1998. EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL Airá Eventos Técnico-científicos - MG. (2021) Empresa do segmento de eventos, com quase 10 anos de experiência, prestando serviços para órgãos e entidades públicos, entidades de classe, além de grandes, médias e pequenas empresas. Tradutor/Intérprete simultâneo de inglês. • Tradução/interpretação simultânea de inglês em eventos internacionais. Exemplus Comunicação e Marketing Ltda. EPP - DF. (2021) Empresa do segmento de comunicação full service, com mais de 20 anos de experiência, prestando serviços para órgãos e entidades públicos, além de grandes, médias e pequenas empresas. Tradutor/Intérprete simultâneo de inglês. • Tradução/interpretação simultânea de inglês em eventos internacionais promovidos pela ApexBrasil - Ministério das Relações Exteriores - MRE. Premier Eventos Ltda. - DF. (2017-Atual) Empresa do segmento de eventos, com 21 anos de experiência nacional e internacional, prestando serviços para órgãos e entidades públicos, além de grandes, médias e pequenas empresas. Tradutor/Intérprete simultâneo de inglês e de espanhol. • Tradução/interpretação simultânea de inglês e de espanhol em eventos internacionais promovidos pelo Ministério das Relações Exteriores - MRE. Boom Eventos - RJ. (2017-Atual) Empresa do segmento de eventos com experiência na prestação de serviços para órgãos e entidades públicos, além de grandes, médias e pequenas empresas. Tradutor/Intérprete simultâneo de inglês e de espanhol. • Tradução/interpretação simultânea de inglês e de espanhol em eventos e treinamentos internacionais promovidos pela Enap - Escola Nacional de Administração Pública e pelo Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento - MAPA. Next Tradução Simultânea - DF. (2017-Atual) Empresa do segmento de tradução com experiência na prestação de serviços para órgãos e entidades públicos, além de grandes, médias e pequenas empresas. Tradutor/Intérprete simultâneo de inglês e de espanhol. • Tradução/interpretação simultânea de inglês e de espanhol em eventos internacionais. Globo Tradução, Sonorização e Eventos Ltda. - DF. (1995- atual) Empresa do segmento de tradução, com 23 anos de experiência em eventos nacionais e internacionais, prestando serviços para órgãos e entidades públicos, além de grandes, médias e pequenas empresas. Tradutor/Intérprete simultâneo de Inglês e de Espanhol. • Tradução/interpretação simultânea de inglês e de espanhol em eventos internacionais. GEAP – Fundação de Seguridade Social - DF. (2001-2014 ) Fundação do segmento de previdência complementar fechada e de autogestão em saúde com mais de seiscentos mil assistidos e sessenta anos de operação que em 2014 separou suas atividades mediante a criação de duas entidades: a GEAPPREVIDÊNCIA e a GEAP AUTOGESTÃO EM SAÚDE. Coordenador de Apoio Legal (2010-2014). • Elaboração de subsídios para as defesas dos processos judiciais relativos ao Plano de Pecúlio Facultativo administrado pela GEAP; • Cálculo dos valores envolvidos nos processos judiciais relativos ao Plano de Pecúlio Facultativo para o contingenciamento contábil destas ações; • Redação de peças informativas administrativas pertinentes aos participantes e beneficiários do Plano de Pecúlio Facultativo dirigidas ao Poder Judiciário; • Acompanhamento da legislação aplicada às Entidades Fechadas de Previdência Complementar. Advogado (2001-2010). • Elaboração de pareceres em face de consultas internas; • Análise de contratações de serviços administrativos, incluindo minutas de contratos; • Redação de defesas administrativas e de peças informativas dirigidas à SPC/PREVIC, ANS, Ministério Público e Defensoria Pública; • Análise de ações estatutárias e de normas internas da GEAP – Fundação de Seguridade Social; • Acompanhamento da legislação aplicada às Entidades Fechadas de Previdência Complementar e às Operadoras de Autogestão em Saúde. Conselho Federal da Ordem dos Advogados do Brasil - DF. (1996-2001) Entidade da classe dos advogados de âmbito nacional. Encarregado Administrativo das Comissões. • Elaboração de pautas de reuniões; Convocação de reuniões; • Tradução de documentos provenientes de advogados e de instituições estrangeiras; • Organização de eventos promovidos pelas comissões. Miranda de Siqueira Advogados Associados S/C - DF. (1996) Escritorio de Advocacia. Advogado. • Advocacia na área cível - elaboração de petições, Fórum. SERSAN - Sociedade de Terraplanagem, Construção Civil e Agropecuária Ltda. - Departamento Jurídico - DF. (1995) Empresa do ramo de construção civil. Estagiário de Direito. • Atuação nas áreas de direito cível e trabalhista. Elaboração de petições, Fórum. Conferência das Nações Unidas para o Meio Ambiente e o Desenvolvimento - Rio 92 - RJ. (1992) Conferência internacional. Tradutor/Intérprete simultâneo de Inglês e de Espanhol. • Tradutor e Intérprete, assessoramento e apoio de tradução e interpretação para os representantes de estados estrangeiros e do Brasil, diplomatas e conferencistas. Centro de Assistência Judiciária da UFF - CAJUFF - RJ. (1992) Unidade de estágio da Faculdade de Direito da Universidade Federal Fluminense - UFF. Estagiário de Direito. • Orientação jurídica e elaboração de petições. Principais participações em conferências e eventos • Segunda 11/03/19 ENAP: Policy Design - Giliberto Capano • Terça 12/03/19 • Quarta 13/03/19 • Quinta 14/03/19 • Sexta 15/03/19 • Terça 12/03/19 ENAP: Aula inaugural do programa de mestrado em governança e desenvolvimento • Quarta 13/03/19 ENAP: GNpapo experimentação e novas possibilidades em governo • Sexta 22/03/19 Banco Mundial: Reunião com equipe indiana • Segunda 25/03/19 CADE: Lançamento do relatório de revisão da OCDE • Terça 02/04/19 ENAP: Public Management as a Design Oriented Professional Discipline - Michael Barzeley • Quarta 03/04/19 • Segunda 08/04/19 ENAP: Policy Process - Philippe Zittoun • Terça 09/04/19 • Quarta 10/04/19 • Quinta 11/04/19 • Sexta 12/04/19 • Sexta 03/05/19 ENAP: Motivação no Serviço Público - Bradley Wright • Segunda 13/05/19 ENAP: Avanços e Impactos em Governo aberto e digital - Marijn Janssen • Terça 14/05/19 • Quarta 15/05/19 • Quinta 16/05/19 • Sexta 17/05/19 • Quarta 29/05/19 ESAF: Learning Experience Design - Diederik Bosscha and Chris Jan Geugies • Quinta 30/05/19 • Sexta 31/05/19 • Terça 25/06/19 Senado: Audiência Pública: Reforma da Previdência • Quarta 26/06/19 Fiocruz: Fortalecimento da Rede de Saúde Pública para atendimento às emergências de Vigilância em Saúde • Quinta 27/06/19 • Sexta 28/06/19 • 03/07/19 Quarta Senado: Audiência Pública Sobre Trabalho Escravo • 04/07/19 Quinta Senado: Visita de delegação da Saudi Standards, Metrology and Quality Organization • 11/07/19 Quinta ENAP: Lançamento do livro: Burocracia de Nível de Rua: Dilemas do Indivíduo no Serviço Público • 16/07/19 Terça ENAP: Tendências e Fronteiras com Otto Scharmer • 17/07/19 Quarta Ministério da Economia: Desinvestimentos de Grandes Portfólio de Ativos Imobiliários • 24/07/19 Quarta ENAP: Café com Debate e Curso - Liderando Diferentes Gerações - Mark Milton Levin • 25/07/19 Quinta • 26/07/19 Sexta • 06/08/19 Terça Senado: Audiência Pública Sobre Delação Premiada e Pacote Anti-corrupção • 13/08/19 Terça "ENAP: Seminário Internacional • Integração de Serviços para um Governo Centrado nos Cidadãos" • 14/08/19 Quarta ENAP: Oficina Estratégica Unidade Especializada na Entrega de Serviços Públicos do Governo • 11/09/19 Quarta Congresso Internacional de Direito do Consumidor • 16/09/19 Segunda "BRICS Employment Working Group Meeting • " • 17/09/19 Terça • 18/09/19 Quarta • 19/09/19 Quinta • 20/09/19 Sexta • 04/11/19 Segunda Ministério da Agricultura: videoconferência com o Canadá • 06/11/19 Quarta ENAP: Aula Magna - Pessoas, Inovação, Resultados • 18/11/19 Segunda ENAP: Public Management as a Design Oriented Professional Discipline - Michael Barzeley • 19/11/19 Terça • 28/01/20 Terça ENAP: Fronteiras e Tendências com Tom Palmer • 30/01/20 Quinta ENAP: Seminário - The Future of Think Tanks and Policy Advice • 11/02/20 Terça ENAP: Seminário Internacional Charter Cities • 10/03/20 Terça OMS/PAHO: Reunião Técnica internacional de especialistas em Manejo Clínico de COVID-19 • 11/03/20 Quarta • 10/11/20 Terça ONLINE ANA: USGS Part I – Institutional Roles and Basic Information about National Groundwater Networks • 01/03/21 Segunda ENAP: Semana de Abertura do Ano Acadêmico 2021- Pos Graduação Stricto Sensu • 10/03/21 Quarta ENAP: Semana de Abertura do Ano Acadêmico 2021- Pos Graduação Stricto Sensu • 24/03/21 Quarta ENAP: Frontend, estratégias para tomada de decisão e exerício de liderança • 07/04/21 Quarta ENAP: Future Thinking no Setor Público, com Cheryl Chung • 28/04/21 Quarta ENAP: Enchantment Theory • 26/05/21 Quarta ENAP: Leadership etc • 27/05/21 Quinta ENAP: • 10/06/21 Quinta ENAP: Political Sociology of Public Action • 17/06/21 Quinta ENAP: Political Sociology of Public Action • 18/06/21 Sexta International Forum of Architectural Organizations - National Policies on Architecture and Urban Planning • 18/06/21 Sexta Gestão da Família de Classificações Internacionais: perspectivas internacionais e no Brasil • 24/06/21 Quinta ENAP: Holandeses • 25/06/21 Sexta ENAP: Holandeses • 29/06/21 Terça ENAP: Holandeses • 06/07/21 Terça CNA: • 07/07/21 Quarta ENAP: Frontend • 08/07/21 Quinta ENAP: Radical Futures - Freedom to transform • 09/07/21 Sexta ENAP: • 15/07/21 Quinta ENAP: • Seminário Internacional sobre Empregabilidade da Pessoa com Deficiência, realizado pela Enap - Escola Nacional de Administração Pública em parceria com a União Europeia por intermédio do Programa Eurosocial+ nos dias 11, 12 e 13 de dezembro de 2018 - Enap - Brasília - DF. • 32ª Reunião do Comitê Consultivo Permanente II de Radiocomunicações (CCP.II) da Comissão Interamericana de Telecomunicações (CITEL) - Organização dos Estados Americanos - OEA - 6 e 7 de dezembro de 2018 - CITEL/ANATEL - Agência Nacional de Telecomunicações - Centro de Eventos e Convenções Brasil 21 - Brasília - DF. • 4ª Semana da Inovação - Serviço Público para o Futuro - 26 a 29 de novembro de 2018 - Ministério do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão/Enap - Escola Nacional de Administração Pública/outros - Instituto Serzedello Corrêa - Brasília - DF. • VIII Reunião Anual do Grupo de Trabalho de Comércio e Concorrência do Sistema Econômico Latino-americano e do Caribe (SELA), no âmbito da Conferência das Nações Unidas sobre Comércio e Desenvolvimento (UNCTAD), realizada nos dias 10 e 11 de outubro de 2018 pela Secretaria Permanente do Sistema Econômico Latinoamericano e do Caribe (SELA) e a Conferência das Nações Unidas sobre Comércio e Desenvolvimento (UNCTAD), em conjunto com o Conselho Administrativo de Defesa Econômica - CADE - Instituto Serzedello Corrêa - Brasília - DF. • “Sixth Meeting of the Global Low Level Presence Initiative” - 27 e 28 de setembro de 2018 - Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento - MAPA/IGTC - International Grain Trade Coalition - Hotel esuites Vila do Mar - Natal - RN. • “II International Seminar on Nature-based solutions: promoting urban nature for more resilient cities”, realizado pelo Centro de Gestão e Estudos Estratégicos (CGEE), em parceria com a União Europeia, por meio do Programa Diálogos Setoriais, com o Ministério da Ciência, Tecnologia, Inovações e Comunicações (MCTIC) e o Local Governments for Sustainability (Iclei) - 9 e 10 de junho de 2018 - Museu da República - Brasília - DF. • Debate sobre Entrega Regulatória - 18 de junho de 2018 - Enap - Escola Nacional de Administração Pública - Brasília - DF. • II Rodada de Negociações Mercosul - Canadá - 5 a 11 de junho de 2018 - MRE/ESAF - Brasília - DF. • 8º Fórum Mundial das Águas - 19 a 22 de março de 2018 - Centro de Convenções Ulysses Guimarães - Brasília - DF. • Reunião de Consulta da América Latina e do Caribe como Contribuição Regional para o Pacto Global sobre Refugiados - 19 e 20 de fevereiro de 2018 - MRE - Brasília - DF. • LI Reunião de Cúpula do Mercosul - 21 de dezembro de 2017 - MRE - Brasília - DF. • 03. 20 e 21 de março de 2017 – Tradução no Seminário Internacional sobre • Sistemas Eleitorais – TSE – Brasília/DF; • 04. 06 e 07 de abril de 2017 – Tradução na Conferência sobre Cooperação Sul-Sul • para Produção e Consumo Sustentáveis – Itamaraty – Brasília/DF; • 05. 10 a 15 de abril de 2017 – Tradução na Reunião Regional de Jovens Indígenas • – OPAS/OMS – Brasília/DF; • 06. 24/04/17 – Tradução no Workshop Sistemas de Alerta Precoce e Resposta • Rápida: Experiências da América Latina – Procuradoria Geral – Brasília/DF; • 07. 26/04/17 – Tradução na Reunião Regional sobre o consenso para a definição • de doador voluntário habitual / doador de reposição na América Latina e • Caribe – OPAS/OMS – Brasília/DF; • 08. 27 a 29 de abril de 2017 – Tradução no Encontro “Hacia un movimiento • pedagógico latinoamericano – Cuiabá/MT; • 09. 23 a 25 de maio de 2017 – Tradução na Quarta Reunião de Autoridades da • AIG da América do Sul – CENIPA – Brasília/DF; • 10. 06/06/17 – Tradução no Seminário Projeções Políticas, Econômicas e de • Cooperação entre Chile e África – Brasil 21 – Brasília/DF; • 11. 19 e 20 de junho de 2017 – Tradução no III Seminário Internacional Soluções • Alternativas no Processo Penal – CNMP – Brasília/DF; • 12. 22 e 23 de junho de 2017 – Tradução no Curso Internacional da Kryolan – • Blende maquiagens – Hotel Lake Side – Brasília/DF; • 13. 27 a 29 de junho de 2017 – Tradução no Workshop BID – ENAP- Brasília/DF; • 14. 12/07/17 – Tradução no “PROCISUR - I Seminario IE y Prospectiva” – • Embrapa – Brasília/DF; • 15. 13 e 14 de julho de 2017 – Tradução consecutiva no Seminário Internacional – • debate Aedes Como Vetor de Epidemias – FIOCRUZ – Brasília/DF; • 16. 22/08/17 – Tradução no Seminário: Corredor Vial Porto Murtinho – Puertos • del Norte de Chile - Embaixada do Chile – Brasília/DF; • 17. 12 a 15 de setembro de 2017 – Tradução no evento: Agroecologia 2017 – • Centro de Convenções – Brasília/DF; • 18. 19/09/17 – Tradução na ENAP – Brasília/DF; • 19. 29 e 30 de setembro de 2017 – Tradução no Evento: Encontro “Hacia un • Movimiento Pedagógico Latinoamericano – Porto Velho; • 20. 04/10/17 – Tradução no IV Seminário Brasileiro de Contabilidade e Custos • Aplicados ao Setor Público – ESAF – Brasília/DF; • 21. 05/10/17 – Tradução no Encontro com Negociadores-Chefe do Mercosul e da • União Europeia – CNI – Brasília/DF; • 22. 23 a 26 de outubro de 2017 – Tradução na XXX RAAD (Reunião de Altas • Autoridades de Direitos Humanos do Mercosul e Estados Associados) – ENAP • – Brasília/DF; • 23. 31/10/17 e 01/11/17 – Tradução no II Encontro Hispânico-Brasileiro de Saúde • e Direitos Humanos – Conselho Federal de Medicina – Brasília/DF; • 24. 08 e 09/11/2017 – Tradução no XXX Comitê de Negociações Birregionais – • Itamaraty – Brasília/DF; • 25. 10/11/17 – Tradução na Reunião dos Chanceleres do Mercosul – Itamaraty – • Brasília/DF; • 26. 13 e 14 de novembro de 2017 – Tradução no “ IV Encuentro Hacia un • Movimiento Pedagógico Latinoamericano – Red de Trabajadoras de la • Educación” – Belo Horizonte/MG; • 27. 15 a 17 de novembro de 2017 - Tradução no “Comité Regional Internacional • de la Educación América Latina” – Belo Horizonte/MG; • 28. 22 a 24 de novembro de 2017 – Tradução no “Taller de Integración de • Organismos de Cuenca de América Latina” – Hotel San Marco – Brasília/DF; • 29. 28 a 30 de novembro de 2017 – Tradução no Teste Público de Segurança • (TPS) – Tribunal Superior Eleitoral – Brasília/DF; • 30. 05/12/2017 – Tradução na 1ª Mostra de Experiências Inovadoras no SUS – • Instituto Serzedello Corrêa – Escola Superior do TCU – Brasília/DF; • 31. 06/12/17 – Tradução na 2ª Reunião Técnica Regional sobre Educação • Interprofissional em Saúde – Brasília/DF. • Traduções simultâneas e consecutivas realizadas em 2018 • 1. 18 a 22 de março de 2018 - Tradução no Fórum Mundial da Água – PGR e • Centro de Convenções – Brasília/DF; • 2. 26 a 28 de março de 2018 – Tradução no I Encontro Internacional de Gestão e • da Regulação do Trabalho em Saúde - CICB – Brasília/DF; • 3. 12/04/18 – Tradução Evento Indígena – CNMP/DF; • 4. 24 e 26 de abril de 2018 – Tradução na Conferência de Simulação e • Tecnologia Militar – CICB – Brasília/DF; • 5. 25 e 26 de abril de 2018 – Tradução no 5º Seminário Brasileiro de • Contabilidade Aplicada ao Setor Público – CFC – Brasília/DF; • 6. 15 a 17 de maio de 2018 – Tradução na Reunião Regional de CSIRTs das • Américas – Complexo Brasil 21 (Meliá Suítes) – Brasília/DF; • 7. 21/05/18 – Tradução no Simpósio de Reforma Trabalhista: e agora? - Escola • Superior do Ministério Público – Brasília/DF; • 8. 05 e 06 de junho de 2018 – Tradução no Seminário Insights Comportamentais • & Políticas Públicas – Enap – Brasília/DF; • 9. 06 e 07 de junho de 2018 – Tradução no evento Fórmula de Lançamento • Insider – do Érico Rocha - Hotel Brasília Palace – Brasília/DF; • 10. 11 a 15 de junho de 2018 – Tradução na II Rodada de Negociações Mercosul • – Canadá – ESAF – Brasília/DF; • 11. 15 e 16 de junho de 2018 – Tradução no Evento Perspectivas de Gênero: a voz • da mulher no Ministério Público Federal – B Hotel – Brasília/DF; • 12. 19 e 20 de junho de 2018 – Tradução no Seminário Ibero-Americano de • Bibliotecas Públicas – Hotel San Marco – Brasília/DF; • 13. 28/06/18 – Tradução no I Seminário de Informações e Indicadores Culturais do • DF - Biblioteca Nacional – Brasília/DF; • 14. 06 a 08 de agosto de 2018 – Tradução no evento Diálogos: A Cooperação • Internacional no Combate à Corrupção - Memorial do MPF – Brasília/DF; • 15. 16/08/18 – Tradução na I Jornada de Reuniões das Comissões de Trabalho do • CDES - Enap – Brasília/DF; • 16. 21, 22, 23 e 24 de agosto de 2018 – Tradução / acompanhamento na Missão • Preliminar de Observação Eleitoral da Organização dos Estados Americanos • (OEA) – Brasília/DF; • 17. 04 e 05 de setembro de 2018 – Tradução - Opas • 18. 12 e 13 de setembro de 2018 – Tradução no evento “Estratégias de inovação e • políticas de desenvolvimento regional na UE e na América Latina” – • Ministério da Integração Nacional – Brasília/DF; • 19. 14/09/2018 – Tradução no Seminário Internacional Crianças e Adolescentes • Migrantes – Edifício Parque Cidade Corporate - 8º andar Torre A; • 20. 24/09/2018 – Tradução no Seminário Internacional Análise de Dados – • Instituto Serzedello Corrêa – Brasília/DF; • 21. 07 e 08 de outubro de 2018 – Acompanhamento e tradução no 1 º turno das • Eleições para a Organização dos Estados Americanos (OEA) – Brasília/DF; • 22. 08/10/2018 – Tradução no Seminário Internacional de 30 Anos da Constituição • Cidadã e Um Ano de Reforma Trabalhista – TST – Brasília/DF; • 23. 10 e 11 de outubro de 2018 – Tradução na VIII Reunião Anual do Grupo de • Trabalho sobre Comércio e Concorrência da América Latina e do Caribe - • Instituto Serzedello Corrêa – Brasília/DF; • 24. 23/10/2018 – Tradução no Espaço Renato Russo – Videoconferência Port/Esp; • 25. 28 e 29 de outubro de 2018 – Tradução no 2º turno das Eleições para a • Organização dos Estados Americanos (OEA) – Brasília/DF; • 26. 07 e 08 de novembro de 2018 – Tradução no 3º CONAFE – Congresso • Nacional dos Advogados Públicos Federais – Hotel Royal Tulip – Brasília/DF; • 27. 12 a 14 de novembro de 2018 – Tradução: “Formação Identidade e • Diversidade; o Conhecimento em Debate - UNB – Brasília/DF; • 28. 20/11/2018 – Tradução na Reunião do GT sobre Sistemas Eleitorais ONU • Mulheres – JOF. 0481/2018 – ENAP – Brasília/DF; • 29. 25/11/2018 – Tradução no Evento: Reunião Instituto Global MP Meio • Ambiente – Espaço Evandro Lins e Silva – PGR – Brasília/DF; • 30. 26 a 29 de novembro de 2018 – Coordenação e tradução no evento: Semana da • Inovação – Instituto Serzedello Corrêa – Brasília/DF; • 31. 03 e 04 de dezembro de 2018 – Tradução no 1º Encontro de Diretores de • Escolas Judiciais dos Países de Língua Portuguesa – STJ – Brasília/DF; • Traduções simultâneas e consecutivas realizadas em 2019 • 01. 01/01/2019 – Tradução simultânea na Posse Presidencial de Jair Messias • Bolsonaro – Itamaraty – Brasília/DF; • 02. 12 e 13 de março de 2019 – Tradução simultânea no evento: Dinâmica • regional da escravidão moderna na América Latina e o Caribe a partir da • perspectiva do Reino Unido; • 03. 04 e 05 de abril de 2019 – Tradução simultânea no Simpósio • Internacional Brasília – Ulisses Guimarães – Brasília/DF; • 04. 09 e 10 de abril – Apresentação de produtos da defesa da República • Eslovaca – reuniões com tradução consecutiva. • 05. 03 e 04 de junho de 2019 – Tradução simultânea no Encontro Regional • sobre Ações de Prevenção da Obesidade Infantil - OPAS – Brasília/DF; • 06. 08 e 09 de agosto de 2019 – Tradução simultânea na Reunião Regional • (PWR Brasil, PAHO, WHO) com Autoridades Nacionais - referência dos • desvios de temperatura das vacinas adquiridas pelo Fundo rotatório da • OPAS/OMS – Brasília/DF; • 07. 14/08/19 – Tradução simultânea no Fórum Permanente das • Microempresas e Empresas de pequeno porte - Ministério da Economia – • 9º andar - Brasília/DF; • 08. 16/08/19 – Tradução consecutiva na Embaixada da Austrália – • Brasília/DF; • 09. 19 a 22 de agosto de 2019 – Tradução simultânea na Reunião OPAS – • PAHO – Brasília/DF; • 10. 27 a 29 de agosto de 2019 – Tradução simultânea na 4ª Reunião Latino • americana de Biológicos e Biosimilares – Interlegis Senado Federal – • Brasília/DF; • 11. 09 a 12 de setembro de 2019 – Tradução simultânea para a Cooperação • Brasil-Espanha – Estratégias de Prevenção, Detecção e Investigação de • Fraudes e Corrupção Contra a Seguridade Social – Ministério da • Economia – Brasília/DF; • 12. 18 e 19 de setembro de 2019 – Tradução simultânea no Seminário • Internacional sobre Acesso e Repartição de Benefícios: Intercâmbio de • experiências regulatórias – Hotel Kubitschek – Brasília/DF; • 13. 23 a 26 de setembro de 2019 – Tradução simultânea para Cooperação • Brasil-Espanha – Envelhecimento da População e Mercado de Trabalho – • Ministério da Economia – Brasília/DF; • 14. 30/09/19 a 02/10/19 – Tradução simultânea para Cooperação BrasilEspanha – Resultados Socioeconômicos das Reformas do Sistema Público • de Seguridade Social na Espanha – Ministério da Economia – • Brasília/DF; • 15. 02 a 04 de outubro de 2019 – Tradução simultânea no 1º Congresso da • REBRATS – Hotel Royal Tulip – Brasília/DF; • 16. 15/10/2019 – Tradução simultânea no Encontro de Tecnologia Social – • Hotel Royal Tulip Alvorada – Brasília/DF; • 17. 31/10/2019 – Tradução simultânea na 265º Reunião do Conselho • Nacional de Previdência Social – Ministério da Economia – Brasília/DF; • 18. 05 a 08 de novembro de 2019 – Tradução simultânea no Simpósio • Indígena, Negro/a, Quilombola, Religioso/a e Racismo – Procuradoria • Geral do Trabalho – Brasília/DF; • 19. 18/11/2019 – Tradução simultânea no Simpósio Internacional Brasil • Ferroviário – DNIT (auditório) – Setor de Autarquias Norte - Brasília/DF; • 20. 21 e 22 de novembro de 2019 – Tradução simultânea no 2º Seminário • Internacional de Previdência Complementar – ISC – Brasília/DF; • 21. 22 a 24 de novembro de 2019 – Tradução simultânea no Seminário • Nacional do Desporto Escolar – Hotel Royal Tulip – Brasília/DF; • 22. 25 a 27 de novembro de 2019 – Tradução simultânea no Seminário • Internacional Um Novo Olhar sobre a Segurança Pública – Centro de • Convenções de Brasília; • 23. 27/11/2019 – Tradução simultânea na Reunião da Comissão Permanente • Gênero e Direitos Humanos das Mulheres – MDH – Brasília/DF; • 24. 01 a 05 de dezembro de 2019 – Tradução simultânea no V Encontro do • Movimento Pedagógico Latino-americano (CNTE) – Curitiba; • 25. 11 e 12 de dezembro de 2019 – Tradução simultânea no Seminário • Governança Metropolitana na América Latina – Sede do IPEA – • Brasília/DF; • 26. 12 e 13 de dezembro de 2019 – Tradução simultânea na Conferência • Internacional de Promoção da Integridade – Premiação das Empresas Próética 2018/2019 Auditório Apex Brasil – Brasília/DF. • Traduções simultâneas e consecutivas realizadas em 2020 (via • plataforma Zoom e outras). • 1. 10 e 11 de março de 2020 – Tradução simultânea na Reunião Técnica • Internacional de Especialistas em Manejo Clínico de Covid-19 – Auditório • OPAS/OMS – Brasília/DF; • 2. 29/05; 02/06; 02/07; 05/08 – Dublagem e interpretação para os vídeos • institucionais do O Corpo Explica (SP); • 3. 04/07/2020 – Tradução simultânea remota para O Corpo Explica – São • José dos Campos – SP; • 4. 13/07/2020 – Tradução simultânea remota no Congresso Digital 30 anos do • Estatuto da Criança e do Adolescente (ECA) – CNJ – Brasília/DF; • 5. 14/08/2020 – Tradução simultânea remota no Webinar – Debate a respeito • de proposições legislativas sobre a proteção social dos trabalhadores de • aplicativos; • 6. 27/08/2020 – Traduções escritas e interpretação remota no Webinar: • Breque na Precarização – Núcleo do Trabalho do PT – Câmara dos • Deputados (Gabinete do deputado Carlos Veras); • 7. 04/09/20 – Traduções escritas e interpretação remota na Live: Inspeção do • trabalho e proteção dos trabalhadores em tempos de pandemia – Sindicato • Nacional dos Auditores Fiscais do Trabalho (SINAIT); • 8. 04/09/2020 – Tradução simultânea remota no Webinar: Coordinación de • intervenciones en salud para pueblos indígenas en la triple frontera de Perú, • Brasil y Bolivia (MAP) frente a la emergencia del covid-19; • 9. 22 e 23/09 – Interpretação consecutiva no evento: AgroLab 20 – Reuniões • on line (negociações entre fornecedores e compradores)- OTCA; • 10. 07/10/2020 –Interpretação remota no Seminário Hidrovia Paraguai-Paraná: • Perspectiva regional e integração, análise e reflexões (ANTAQ) – • Brasília/DF; • 11. 18/11/2020 – Interpretação remota – Encuentro Regional Virtual de la Red • de Trabajadoras de la Educación - (IEAL); • 12. 14 e 15 de dezembro 2020 – Interpretação remota Desafíos de América • Latina después de la pandemia – Internacional de la Educación (IEAL); • 13. 07/12; 10/12; 14/12; 17/12 – Interpretação remota no evento Cooperação • Internacional em Matéria Cibernética- aulas síncronas – EAD ESMPU; • Traduções simultâneas e consecutivas realizadas em 2021 (via • plataforma Zoom e outras). • 01. 08 a 10 de março 2021 – Interpretação remota no lançamento do filme: • Abrazo – La única salida es luchar. (IEAL); • 02. 11/03/2021 – Interpretação remota – Evento: Combate a la violencia de • género – experiencia española – BID; • 03. 19/03/2021 – Interpretação remota – Evento: II Ciclo de debates Cidades • inclusivas para as mulheres - “Mulheres: da casa à Cidade – direitos e • cidadania em tempos de pandemia” – CAU – Câmara dos Deputados; • 04. 07, 09, 14 e 16 de abril – Interpretação remota – Evento: Novos desafios • na cooperação internacional – Escola Superior do MPU; • 05. 16/04/2021 – Interpretação remota no I Webinário Binacional México e • Brasil – Direitos fundamentais, pandemia e vacinação – ESMPU; • 06. 20/04/2021 – Interpretação remota no 1º Webinar Internacional Fisco & • Contribuinte: Conformidade Cooperativa, um novo paradigma – BID; • 07. 23/04/2021 – Interpretação remota na Reunião Guia Terapêutica • Leishmaniose – OPAS; • 08. 30/04 e 07/05 - Interpretação remota no Evento de Lançamento da Rede • Altos Estudos em Audiências de Custódia – CNJ; • 09. 24/05 e 15/06 – Interpretação remota no evento: Teoria e Prática da • Atividade Probatória, Módulo 1 – ESMPU; • 10. 27/05 - Interpretação remota no evento: Influencia de Paulo Freire en la • educación popular – ANDE; • 11. 28/05 – Interpretação remota na Reunião do Simples Nacional – RFB; • 12. 16/06 – Interpretação remota na Abertura da Reunião da COGEF – BID; • 13. 17/06 – Interpretação remota no Workshop Tomada de Decisão - CNMP; • 14. 18/06 – Interpretação remota no Fórum Internacional de Arquitetura - • Conselho de Arquitetura e Urbanismo (CAU); • 15. 22/06 – Interpretação remota no evento: Teoria e Prática da Atividade • Probatória, continuação do Módulo 1 (aula da Dra. Cármen Vázquez)- • ESMPU; • 16. 30/06 – Interpretação remota no evento: Fronteiras imprecisas no acesso à • informação – homeoffice e gestão de arquivos públicos • 34º Congresso da ABRAPP - Associação Brasileira das Entidades Fechadas de Previdência Complementar - 2013 - Florianópolis - SC. Todas as informações supracitadas podem ser comprovadas. THOMAS NOLTE Brasília 2021

Vanira Tavares de Souza

Especialidades:

Ver mais
Bacharel em Letras-Tradução Inglês-Português, UnB, 1990; Bacharel em Relações Internacionais, UnB, 1982.

como funciona

Como encontrar um tradutor juramentado

01
02
03
Encontre um tradutor Juramentado no Sintra
Sindicato nacional de tradutores juramentados
Como funciona para encontrar um tradutor juramentado

37

Anos de Existência

SINTRA

Sindicato Nacional dos Tradutores

No SINTRA você encontra um tradutor e intérprete, Sintra é a sigla de “Sindicato Nacional dos Tradutores”, entidade oriunda de um grupo de tradutores que se abrigava, no Rio de Janeiro, desde o início dos anos setenta, na SBAT – Sociedade Brasileira de Autores Teatrais. A primeira conquista desta antiga associação de tradutores foi o reconhecimento da profissão de tradutor, o que se deu em 1988.(1)

  • Encontre Tradutores no Sintra
  • Encontre Intérpretes no Sintra
Com o SINTRA todo o processo de escolha de um Tradutor é simples e o melhor SEGURO.

Você pode facilmanete encontrar um tradutor ou intérprete solicitar cotações de serviços de traduções juramentadas e técnicas.

Falar diretamente com o profissional, sem intermedios ou burocracias.
Serviço de tradução confiável e com preços tabelados.
Encontre um Tradutor Agora