Atualmente está como tutora à distância (Polo de Lages-SC) da
Especialização em Literaturas africanas de língua portuguesa e afro-
brasileira oferecida pelo Departamento de Língua e Literatura Vernáculas
(LLV) da Universidade Federal de Santa Catarina (Bolsista Capes). É
professora particular de língua francesa, de literatura francesa e de
literaturas francófonas. Além disso, é pós-doutoranda no Departamento de
Linguística e Estudos Literários (LIST) e pesquisadora no Centre for
Literary and Intermedial Crossings - CLIC - da Faculdade de Artes e
Filosofia na Vrije Universiteit Brussel (Bruxelas- Bélgica) sob supervisão do
prof. Dr. Arvi Sepp e pesquisa a ''Biografia de Gustave Louis Lebon'' (sem
bolsa). Doutora em Estudos da Tradução (2021-2023), tese intitulada:
Tradução comentada do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage
dans l'Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, de 1842 sob orientação
da profa. Dra. Marie-Hélène Catherine Torres (Professora aposentada da
UFSC) e co-orientação do prof. Dr. Kall Lyws Barroso Sales (Professor
adjunto do curso de Letras Francês da Faculdade de Letras da
Universidade Federal de Alagoas - UFAL) no Programa de Pós-Graduação
em Estudos da Tradução - PGET na Universidade Federal de Santa Catarina
- UFSC. Doutorado Sanduíche no Département Études ibériques et ibéro-
américaines da UFR langues et civilisations da Université Bordeaux
Montaigne (Bordeaux-França) sob supervisão da profa. Dra. Ilana
Heineberg (Responsable Pédagogique de la Licence Portugais Trilingue -
Langues, Littératures et Civilisations étrangères et Régionales LLCER et
Directrice du Centre Girlufi - recherches sur les pays de langue portugaise).
Mestra em Estudos da tradução (2018-2020), dissertação intitulada:
Tradução comentada de contos de fada: Le Prince Marcassin de Marie-
Catherine le Jumel de Barneville (Madame d'Aulnoy) sob orientação da
Profa. Dra. Marie-Hélène Catherine Torres no Programa de Pós-Graduação
em Estudos da Tradução - PGET na Universidade Federal de Santa Catarina
- UFSC (de acordo com a Plataforma Sucupira: os Estudos da tradução
pertencem a área básica: Letras/área de avaliação: Linguística e
Literatura). Possui Licenciatura em Artes Visuais (2023), Licenciatura em
Português (2022). Licenciatura em Pedagogia (2018) no Centro
Universitário Internacional - Uninter. Licenciatura plena em Letras -
Francês, pela Universidade Federal de Santa Catarina (Bacharelado: 2002 -
2007/ Licenciatura: 2010 - 2012). Especializou-se em Gestão Estratégica
de Pessoas pela Universidade Gama Filho (2009-2010). Email:
anacarolzen9@gmail.com. (Texto informado pelo autor)
Venho lido e traduzido textos, por conta própria, nos últimos 7 anos. Desde o ano passado, decidi entrar no campo da tradução profissionalmente. Realizei o curso online Vida de Tradutor, idealizado por Wendell Guimarães. Este ano trabalhei com duas organizações internacionais: a Pragat Foundation e a Words Alive. Tenho interesse também de, futuramente, fazer uma Pós-Graduação em Tradução. Sou Licenciado em música pelo Centro Universitário Metodista.
Especialidades:
Administração, Negócios e Finanças ,
Artes e Ciências Humanas ,
Artes e Ciências Humanas ,
Indústria e Tecnologia ,
Jornalismo ,
Tradução Literária ,
Tradução Literária ,
Tradução Técnica ,
Turismo ,
Turismo ,
Versão ,
Versão ,
Jornalista profissional ex-correspondente da Agência Estado, O Estado de S.Paulo e Jornal da Trade nos Estados Unidos. Experiência nas maiores revistas do país, nas Editoras Abril e Globo (editor-executivo da revista Época).
Trabalhando com tradução e versão desde 2008, principalmente para clientes da área automotiva (Volkswagen, Mercedes-Benz, Honda e outros).
Tradutor com 14 anos de experiência, proficiente em traduções do EN-PTBr, FRA-PTBr, ESP-PTBr e ITA-PTBr.
Apto a trabalhar com diversos tipos de documentos (técnicos e editoriais), incluindo jurídicos, médicos, TI, literários, artísticos e legendas.
Minha vasta experiência e minhas múltiplas habilidades linguísticas garantem traduções precisas e de alta qualidade, feitas sob medida para atender as necessidades específicas de cada projeto.
Sou formada em Letras - Português e Inglês pela Universidade Comunitária da Região de Chapecó.
Já fiz mais de cinco cursos de tradução: cursos do Vida de Tradutor e de legendagem na CULT. Atualmente estou cursando o Tradutor Iniciante, ministrada pela Laila Compan.
Atuo como tradutora freelance (inglês-português) e professora particular de língua inglesa. Realizo serviços de tradução técnica (especialmente da área acadêmica), porém meu objetivo é entrar no ramo da tradução literária e trabalhar também com versões português-inglês. Minha área de especialização é a literatura inglesa, ramo no qual também estou cursando Mestrado (UFSC) com ênfase na poesia de William Wordsworth.
Use o formulário acima para buscar um tradutor juramentado, selecione os idiomas e pesquise
02
Selecione
Serão listados todos os tradutores juramentados nos resultados, selecione os que deseja
03
Entre em contato
Selecione o meio de contato que deseje e entre em contato com o tradutor juramentado
37
Anos de Existência
SINTRA
Sindicato Nacional dos Tradutores
No SINTRA você encontra um tradutor e intérprete, Sintra é a sigla de “Sindicato Nacional dos Tradutores”, entidade oriunda de um grupo de tradutores que se abrigava, no Rio de Janeiro, desde o início dos anos setenta, na SBAT – Sociedade Brasileira de Autores Teatrais. A primeira conquista desta antiga associação de tradutores foi o reconhecimento da profissão de tradutor, o que se deu em 1988.(1)
Encontre Tradutores no Sintra
Encontre Intérpretes no Sintra
Com o SINTRA todo o processo de escolha de um Tradutor é simples e o melhor SEGURO.
Você pode facilmanete encontrar um tradutor ou intérprete solicitar cotações de serviços de traduções juramentadas e técnicas.
Falar diretamente com o profissional, sem intermedios ou burocracias.
Serviço de tradução confiável e com preços tabelados.