Meu nome é João Luiz Saraiva da Silva.
Sou Tradutor e Intérprete Autônomo há 10 anos;
Com 10 anos de experiência na área da Usiminas, planta de Ipatinga, como Tradutor e intérprete de conteúdo técnico-industrial em siderurgia na Planta de Ipatinga em projetos de montagem, comissionamento e operação de equipamentos como Máquina de Ultrassom, Medidor de Planicidade, Máquina de Marcar, Desempenadeira de Chapas a Frio Offline, Forno de Reaquecimento, Tesoura Dupla de Aparamento Lateral, Medidor de Perfil de Chapa, Máquina de Solda e Oleadeira Eletrostática, Software de Automação, Fluxo Laminar e Sintonia Fina de Planicidade do Trem Acabador, Rebobinadeira/Bobinadeira e Linha de Inspeção da CGL 2/Unigal, Startup do Sistema de Inspeção Automática das CGL 1 e 2/Unigal e Estudo de Modernização do Alto-Forno 3 de dezembro de 2009 a dezembro de 2015;
Como Tradutor e intérprete de conteúdo técnico-industrial em siderurgia na Planta de Ipatinga em projetos de montagem, comissionamento e operação de equipamentos como o Sistema de Transmissão de Dados por Rádio da Coqueria 2, do PL-TCM (Linha de Decapagem Acoplada ao Laminador a Frio Tandem) e do Sistema de Acabamento Superficial de Texturização e Cromagem de Cilindros da Usiroll, de agosto de 1998 a maio de 2001;
Com 10 anos de experiência no ensino de inglês, em escolas de idiomas como CCAA, CNA, New Way English, CELI, Wise Up, Achieve Languages e Escola Particular de Ensino Fundamental II Leonardo Da Vinci;
Recém formado no curso de Licenciatura Letras-Inglês EAD, pela Faculdade Educacional da Lapa-Fael, Lapa, Paraná;
Com 5 anos de experiência morando no exterior em Boston, Massachusetts e Londres, Reino Unido;
Como Tradutor e intérprete simultâneo de conteúdo técnico religioso católico durante o II Congresso Internacional Mercedário de Pastoral Paroquial para a Ordem Mercedária no Brasil, em 2019;
Como Tradutor e intérprete de conteúdo técnico médico-hospitalar durante Auditoria de Manutenção de Acreditação do Periódico II, de Reacreditação e Manutenção de Reacreditação dos Periódicos I e II e, Tradutor de conteúdo técnico médico-hospitalar durante de Reacreditação nas Auditorias DNV-GL – DIAS/NIAHO nas Unidades I, II e Oncológica do Hospital Márcio Cunha, em 2016/17/18/19/20-21/23/24/25;
Como Tradutor e intérprete de conteúdo técnico médico-hospitalar durante Auditoria da Manutenção de Acreditação do Periódico I DNV-GL – DIAS/NIAHO nas Unidades I, II e Oncológica do Hospital Márcio Cunha; E durante Melhorias no Fluxo de Pacientes e Reorganização de Pessoal (HIMMS) pelo Dr. Assaad Sayah chefe do Pronto Socorro do Cambridge Health Alliance – Massachusetts, no Pronto Socorro do Hospital Márcio Cunha Unidade I, em 2015;
Fiz trabalhos de Tradutor do livro Gestão raiz, dos autores Leonardo Lage Carneiro e Edvaldo Pereira Lima do português para o inglês, em 2022;
De documentos técnicos industriais em siderurgia, e nas áreas médica-hospitalar, veterinária, odontológica, saúde e bem-estar, jurídica, automotiva, segurança no trabalho, manuais, catálogos e contratos.
Tenho experiência em interpretações consecutivas, simultâneas, sussurradas e de acompanhamento nos pares Inglês-Português em auditorias, montagens, comissionamentos, treinamentos, reuniões, apresentações, seminários, pequenas palestras, entrevistas, consultas médicas, visitas e outros.
Site:
fb.me/jlsaraivatraducaoeinterpretacao