Intérprete de conferência desde 2005, Doutor em Antropologia Cultural, membro da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução e da Divisão de Interpretação Comunitária da ABRATES. Candidato AIIC 2024.
Especialidades:
Administração, Negócios e Finanças ,
Administração, Negócios e Finanças ,
Interpretação ,
Interpretação ,
Juramentada,
Juramentada,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Revisão ,
Revisão ,
Tradução ,
Tradução ,
Transcrição ,
Transcrição ,
Versão ,
Versão ,
Prazer, Anna! :)
Tenho 24 anos, sou bem extrovertida, amo me comunicar, ler, estudar, aprender e ensinar (principalmente) idiomas, por isso sou proprietária e professora no Gates Language Course, que tem como pincipal cliente o Grupo Techocean, na área offshore.
Falo Inglês, italiano, francês, espanhol e português, claro rs. Além disso, sou Bacharel em Ciências Biológicas pelo NUPEM/UFRJ, estou no último ano de Letras-Inglês na Unifael e também sou aluna de Engenharia de Produção na Estácio.
Já realizei serviços de tradução em diversas situações, como em casamentos, recepção e suporte para a família do noivo durante 3 dias inteiros, parando apenas para dormir (eram pessoas bem cativantes, rs);
Participação na OTC-HOUSTON 2025 como International Support Consultant (o que incluá o serviço de tradução em tempo integral) e 10 dias em Houston, também como tradutora/suporte durante todo este tempo, sem pausas (salvo 7h de sono/noite);
Tradução de plantas técnicas de segurança e controle de incêndio em navios de empresas como SeaDrill e SAMSUNG;
Tradução e revisão de diversos materiais (catálogos, revistas, etc.) e apresentações para diferentes áreas, como marketing/ comercial/ institucional, sendo a maioria referente a conteúdo bem específico, linguagem altamente técnica da área de engenharia.
Já participei do 73° Congresso Nacional de Botânica, onde realizei algumas traduções consecutivas para auxiliar alguns colegas a entender apresentações que ocorriam em inglês, outras em espanhol...Além disso, realizei também inúmeras traduções e revisões de artigos, apresentações, entre outros conteúdos da área da Biologia para professores, equipes de laboratórios e colegas ao longo do curso de Biologia (2021.1-2025.1).
Resumindo um pouquinho sobre mim e algumas das minhas experiências mais interessantes na área de tradução, é isso.
Obrigada pelo seu tempo e atenção :)
Tradutora e intérprete do par portuguêsespanhol. Trabalho com tradução de poesias, com livro editado e reconhecido como Co-autora (vertido ao espanhol) e tenho muita vontade de me associar ao SINTRA. Venho acompanhando o sério trabalho dessa associação e gostaria muito de fazer parte dela.
Bacharel em Ciências Humanas. 26 anos de experiência como tradutor e 11 como intérprete. Coordenador de Legendagem Eletrônica do Festival do Rio e da Mostra de Sâo Paulo de Cinema desde 2004.
Sou professora de espanhol e francês como língua estrangeira desde 2008. Formada em letras, francês pela Universidade de Guadalajara, México 2004-2008. Mestre em Estudos de Linguagem pela Universidade Federal Fluminense 2013-2015. Especialização em Espanhol Língua Estrangeira pela Universidade Nacional Autônoma do México, e atualmente formanda do Curso de interpretação de conferências português - espanhol no Curso Quijote.
Línguas de trabalho: Espanhol A
Português B
Francês C
Inglês C
De nacionalidade mexicana, residente no Brasil desde 2013
Offshore Systems PHD in course - MSO UFRJ - RJ
Master in English – Strict Sense (UH-HI)
MBA in Oil and Gas Engineering & Management- (UFF – IBEC - Macaé)
Graduation in Management Administration emphasizing in Trading - (Univila - ES)
TECHNICAL FORMATION:
Course by Petrobras - Local Content – advanced skills for goods acquisition, contracts and suppliers management - 2012
Repetro courses for equipments Importing Exporting – Advanced module – by Aduaneiras 2011
Trading Import – Export Systems course - by Aduaneiras 2011
ANP Technical Auditor for Oil & Gas market levels 1 and 2 – by Petroleum Club - 2011
Well Development Engineering – Drilling, Testing and Completion issues;
Expert in several technical studies, seminars of E &P segments about Campus, Santos, ES Basins.
IT SYSTEMS: SAP ERP – modules PS, CO, MM and LT, BW Analyzer;
Excelsios for Dashboards- brand new SAP technology
Web System: Open Wells, EssBase, GPS Control
Office pack including power point presentations and Project manager, Lotus and E-Commerce skills
"Especialidades: Tradução Juramentada de português para inglês e de inglês para português.
Tradução jurídica não juramentada também de espanhol para inglês e espanhol para português."
Tradutor público juramentado e intérprete comercial de língua alemã (JUCERJA Mat. 277) e pesquisador na área de estudos linguísticos. Possui formação em Letras (Alemão/Português - UERJ), mestrado em Estudos de Linguagem (UFF), e atualmente realiza doutorado na mesma área (UFF). Presta serviços de tradução e interpretação em contextos jurídicos, acadêmicos e interculturais.
Intérprete AIIC, Tradutor e CEO da SGI EVENTOS
Tradutor e Intérprete de Conferência com vasta experiência em eventos nacionais e internacionais em diferentes modalidades e adaptado às novas tecnologias como a Interpretação Remota (RSI).
– Membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência – AIIC
– Membro da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes – ABRATES
– Membro da Associação de Tradutores e Intérpretes do Equador – ATIEC
– Intérprete Especialista e Tradutor da Função Judiciária do Equador
Sou tradutora de inglês e espanhol há mais de 10 anos, especializada no setor jurídico e entretenimento, com experiência trabalhando com clientes como Netflix, Lionbridge, Microsoft, etc.
Tradutora certificada (juramentada) na Dinamarca, onde atuo já há 15 anos no par de idiomas português - dinamarquês.
Certificeret translatør og tolk i Danmark med 15 års erfaring i sprogkombinationen portugisisk og dansk.
Kontakt i Danmark: +45 21 30 91 11
I translate what machines can't | EN FR ES PTBR EN | Brazil expert | Independent translator, interpreter, voice talent | CT | CPE | BA| ATA Member | 25+ years helping communicate and sound Brazilian.
Tradutora espanhol-português/BR, revisora e legendadora
Doutora em Letras - Literatura Comparada, adquiri fluência em espanhol nos períodos vividos na Argentina e na Espanha, bem como ao longo da minha vida acadêmica, iniciada com a graduação em Letras Português-Espanhol, e durante a minha trajetória profissional de mais de 20 anos como professora de espanhol, tradutora e revisora.
Como tradutora e revisora de livros, destaco os seguintes títulos:
FERREYRA, N. A experiência da análise. Rio de Janeiro: Companhia de Freud, 2004. 345p.
ADAMS, A. et al. O maravilhoso corpo humano. Rio de Janeiro: Reader's Digest, 2001. 400p.
DERAIME, S. et al. América Central. Rio de Janeiro: Reader's Digest, 2002. 160p.
Tenho experiência também em bancas examinadoras da UFF, UERJ e Colégio Pedro II-RJ, como corretora de redação do ENEM e elaboradora e revisora de itens do INEP/MEC.
Atualmente, faço parte do banco de revisores de texto da Format Educação - Consultoria e capacitação em gestão editorial.
Ferramentas de tradução: SmartCat e MateCat
Ferramentas de legendagem: Subtitle Workshop
Cursos recentes:
- Iniciando a prática da legendagem - Cursos Cult - Tradução e ensino de línguas.
- Editando materiais didáticos: primeiros passos - FORMAT Educação - Consultoria e capacitação em gestão editorial.
- Formação de editor de textos: revisão, preparação e edição - Faculdade LabPub (em conclusão)
- Introdução à audiodescrição - EV.G | Escola Virtual.Gov - ENAP e FADERS - Acessibilidade e Inclusão (em conclusão)
Juliana Duarte usa o slogan "sendo voz e dando voz", já que busca ser voz e dar voz através de seu trabalho com tradução simultânea e como celebrante de casamentos e mestre de cerimônias. É formada em Inglês/Literaturas pelo Southeastern College em Wake Forest, Carolina do Norte, EUA (2004) e concluiu a pós-graduação da PUC-RJ em Formação de Intérpretes de Conferência em 2013. Juliana trabalha como intérprete e coordena eventos com tradução simultânea (desde 2015 - PTEN) e é mestre de cerimônias e celebrante de casamentos (desde 2017 - em inglês, português e na modalidade bilíngue), celebrando todas as formas de amor. É praticante da Plena Atenção (Mindfulness) na linhagem de Thich Nhat Hahn, formada como instrutora de Mindfulness pelo MTI (Mindfulness Trainings International) e amante da arte e da criatividade em todas as suas expressões. É sócia da Isabel Moreno na ASTI Trad desde 2024.
Intérprete e tradutora audiovisual do par português-espanhol. Pós-graduada em tradução de espanhol pela Estácio de Sá. Formadora de intérpretes na Faculdade Phorte. Formadora de tradutores legendadores pelo TradIn.
Bacharel e licenciada em Ciências Sociais, com mais de 9 anos de experiência em tradução e localização de conteúdo, principalmente do par inglês - português brasileiro. Atualmente cursando duas Pós-Graduações: uma em Tradução Profissional e outra em Produção Editorial. Morei 7 anos na Coreia do Sul, onde trabalhei na área de localização de games e quadrinhos (webtoons), dos pares inglês e coreano para o português brasileiro. Como freelancer, trabalho principalmente nas áreas de Marketing, TI, Ciências Sociais e Turismo. No momento busco me especializar também em tradução literária e audiovisual.
Especialidades:
Ciências Sociais ,
Indústria e Tecnologia ,
Informática e TI ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Tradução Técnica ,
Iniciei minha carreira em 1978 como tradutora/autora de documentação de sistemas na Unisys Eletrônica. Em 1995 passei a atuar como tradutora autônoma para agências de tradução e como autora de documentação. Atualmente trabalho em casa e atuo mais nas áreas de ciências sociais, humanas e medicina social. Também trabalhei como revisora e consultora para a Autodesk de 1996 a 2013.
Olá! Sou a tradutora Maria Eliandra Ribeiro de Oliveira e exerço essa função há 3 anos. Traduzo nos seguintes pares: português-francês, francês-português, português-inglês, inglês-português, francês-inglês e inglês-francês.
Tenho formação acadêmica em Antropologia Social (mestrado, doutorado), mas desde 2000 atuo em paralelo na tradução de textos acadêmicos (ES PT).
Em 2021 realizei a formação para Intérprete de Conferências da PUC- Rio e desde então atuo como intérprete ES PT, em situações de conferência acadêmica, científica e comunitária.
Sou intérprete de conferências profissional desde 2011. Membro da AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferências) e da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferências).
Tradutora Pública Juramentada concursada (concurso de 2009, empossada em 2010), registrada na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro - Jucerja | Vice-Presidente da Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro - ATP Rio | www.marisebarros.com
Especialidades:
Administração, Negócios e Finanças ,
Administração, Negócios e Finanças ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Preparação de originais (trad. literária) ,
Preparação de originais (trad. literária) ,
Tradução Literária ,
Tradução Literária ,
Sou formada em Letras com habilitação em tradução e pós-graduada em Língua Inglesa. Atuo no mercado desde 1998, e minha atuação é mais voltada para a tradução editorial e literária. Sou criadora do canal Natividade no YouTube, no qual falo sobre tradução e atualmente dou aula de tradução editorial na pós-graduação de tradução profissional na PUC-PR
Venho realizado trabalhos de tradução das línguas inglesa/portuguesa como autônoma há quase 20 anos, tendo atuado em países como Brasil, Angola, República Dominicana, Panamá e Estados Unidos. Faço diversos tipos de tradução, desde as mais simples como também técnicas. Além disso, sou docente-substituta da língua inglesa em algumas escolas. Sou formada pelo Instituto Brasil-Estados Unidos e também pelo CCAA em Língua Inglesa com especialização em Linguagem, Gramática, Literatura e Didática. Possuo uma empresa, que dentre outras coisas, atua com tradução, localizada no Texas, Estados Unidos.
Especialidades:
Administração, Negócios e Finanças ,
Artes e Ciências Humanas ,
Artes e Ciências Humanas ,
Ciências Sociais ,
Direito e/ou Tradução Comercial ,
Juramentada,
Tradução Técnica ,
Versão ,
Tradutor juramentado habilitado nos idiomas inglês, francês e português. Matrícula JUCERJA nº 266. Também sou tradutor freelancer nos idiomas inglês, francês e italiano. Mestre pela Université Paris-Sorbonne (Sorbonne Université) e formado pela École Normale Supérieure de Paris (ENS-Paris). Além de trabalhar como tradutor, tenho experiência internacional como pesquisador e atuei como professor de filosofia e teoria política em instituições como a Sorbonne Université, a Sciences Po Paris e a Univeristé Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Sou brasileira nascida nos EUA, formada em Ciências Sociais pela Puc Rio com Pós Graduação em Tradução Literária, Tradução para Dublagem e Legendagem e Tradução de Poesia.
Trabalho com as línguas Inglês para Português e Alemão para Português.
Morei na Alemanha para me aprofundar na cultura da minha família paterna.
Trabalhei em livrarias e com traduções de livros.
Tenho afinidade com a literatura infantojuvenil, artes, música, cinema e culinária.
Empresa: Elo Consultoria e Traduções Ltda. () | CNPJ: 05.034.854/0001-02
Telefone: (21) 2438-1625 - E-mail: lftperrone@gmail.com
Endereço: Av. Heitor Doyle Maia, 150 CEP 22793-020 Rio de Janeiro - RJ
Mestrado em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês (Universidade de Londres)
MBA em Gestão de Negócios (Ibmec)
Pós-Graduação: Intérprete de Conferências (PUC - SP)
Diploma em Interpretação Jurídica (Chartered Institute of Linguists)
Especialização em Tradução (Univ. Gama Filho)
Empresa: Sandra Cristina Possas () | CNPJ: 12.105.365/0001-60
Telefone: (24) 2246-1240/ (24) 98843-3957 - E-mail: sandra.possas@hotmail.com
Endereço: Praça Dr Sá Earp Filho 22, sobl 205 CEP: 25620-180
Sou natural da R. Tcheca, moro no Brasil há 17 anos, formada em Espanhol e Pedagogia pela Universidade Palackého em Olomouc (R. Tcheca), tenho Mestrado de Ensino de Espanhol como Segunda Língua pela Universidade de Valladolid (Espanha). Atuo na área de tradução de Tcheco - Português - Tcheco há três anos.
Intérprete de português-inglês, tradutora e revisora. Mestre e doutora em Ciência da Informação. Bibliotecária de Livros Raros no Brasil e nos Estados Unidos na vida passada.
Tradutor e legendador audiovisual. Pares de idioma:
(Desde 1998)
- Português brasileiro espanhol ES e LATAM;
- Espanhol ES e LATAM português brasileiro;
- Inglês português brasileiro;
- Inglês espanhol ES e LATAM.
Intérprete de Conferências. Par de idiomas:
(Desde 2015)
- Português brasileiro espanhol ES e LATAM.
- Graduado em língua e literatura espanhola e hispano-americana. PUC-RS, 2004.
- Professor do Instituto Cervantes do Rio de Janeiro, entre 2005 e 2017.
- Avaliador do diploma D.E.L.E (Diploma de Español como Lengua Extranjera), entre 2007 e 2015.
- Legendador. Curso e técnicas de legendagem (avançado). GTC – Gemini Training Center.
IDIOMAS
1. Português brasileiro (nativo);
2. Espanhol (C2, graduação universitária como docente, tradutor e intérprete);
3. Inglês (C2, tradutor);
4. Francês (B1).
Membro de:
• ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
Membro n°. 4488 - https://asetrad.org/fichasocio?id=5001
• PROZ.com profile: https://www.proz.com/profile/2229401
Sou tradutora há 12 anos, e intérprete há 6 anos. Minhas áreas de especialização são jurídica, marketing, jornalismo.
Fiz curso de formação em tradução pela New York University, formada em dezembro de 2011.
Sou associada à ATA, NYCT, NLSC e NAJIT.
Também sou certificada para trabalhar como intérprete forense no estado de Nova York.
Meu telefone permanece o de NY: +1 646-234-5584
Mais de 20 anos de experiência como intérprete e tradutor
Desde Dez de 2019: intérprete autônomo (EI) na França
Set. 2022-set. 2023: intérprete da OEACP (África-Caribe-Pacífico) em Bruxelas (www.oacps.org)
1998-2018: fundei e geri a Idiomatique Traduções Ltda, serviços linguísticos B to B no Rio de Janeiro
Intérprete de conferências desde 2004 Tradutor e revisor desde 1998
Francês e Português A – Inglês B – Espanhol C: nos 2 sentidos entre PT, EN e FR. Do ES para os outros 3
FMI: Contrato anual como freelance renovado desde 2012.
AIIC: de pré-candidato a membro ativo 2007-2009
Simultâneas, consecutivas, tradução à vista, liaison, coordenação, sistemas portáteis, TV/rádio. RSI: plataformas Interactio, Interprefy, Kudo, Zoom.
Economia-marketing-direito; esportes; artes-cultura; humanas; energia-meio ambiente; militar/defesa; diplomacia; ONG & desenvolvimento.
Referências: Engie, L’Oréal, Globo/SporTV, AF-KLM, Aliança Fr. & Business France | Itamaraty, chefes de estado & PM de Brasil, França, Bélgica e Canadá; diplomacia francesa | universidades e museus brasileiros | FSM & Fórum Econômico Mundial América Lat. | cinema, ONU, Rio+20, FIFA, COI, Rio 2016, COP25, 26, 28.
Membro do sindicato Sintra (BR) desde 2013, da SFT (FR) e da lista seleta https://www.fil-interpreters.com
Use o formulário acima para buscar um tradutor juramentado, selecione os idiomas e pesquise
02
Selecione
Serão listados todos os tradutores juramentados nos resultados, selecione os que deseja
03
Entre em contato
Selecione o meio de contato que deseje e entre em contato com o tradutor juramentado
37
Anos de Existência
SINTRA
Sindicato Nacional dos Tradutores
No SINTRA você encontra um tradutor e intérprete, Sintra é a sigla de “Sindicato Nacional dos Tradutores”, entidade oriunda de um grupo de tradutores que se abrigava, no Rio de Janeiro, desde o início dos anos setenta, na SBAT – Sociedade Brasileira de Autores Teatrais. A primeira conquista desta antiga associação de tradutores foi o reconhecimento da profissão de tradutor, o que se deu em 1988.(1)
Encontre Tradutores no Sintra
Encontre Intérpretes no Sintra
Com o SINTRA todo o processo de escolha de um Tradutor é simples e o melhor SEGURO.
Você pode facilmanete encontrar um tradutor ou intérprete solicitar cotações de serviços de traduções juramentadas e técnicas.
Falar diretamente com o profissional, sem intermedios ou burocracias.
Serviço de tradução confiável e com preços tabelados.