(Inglês ⟷ Português)
Tradutora brasileira com 12 anos de experiência. Atuação em tradução técnica, revisão e pós-edição de tradução de máquina, com foco nas áreas jurídica, acadêmica, financeira e corporativa. Uso avançado do SDL Studio Trados para garantir consistência e eficiência nas traduções.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
(English ⟷ Brazilian Portuguese)
Brazilian translator with 12 years of experience. Expertise in technical translation, proofreading, and machine translation post-editing, specializing in legal, academic, financial, and business fields. Highly skilled in SDL Trados Studio to achieve consistency and efficiency in translations.
Sou formada em Letras pela Universidade de São Paulo (USP) desde 2024. Também sou professora de inglês na escola de idiomas Wizard desde 2023, além de ser tradutora de inglês-português desde 2024. Comecei a estudar inglês quando ainda era criança e ao longo dos anos acumulei alguns certificados de proficiência, sendo o mais recente o Benchmark Test da Pearson em que obtive nota GSE 90, equivalente ao CEFR C2, em 2025.
Especialidades:
Administração, Negócios e Finanças ,
Artes e Ciências Humanas ,
Indústria e Tecnologia ,
Informática e TI ,
Interpretação ,
Interpretação Simultânea ,
Jornalismo ,
Marketing ,
Marketing ,
Tradutora e intérprete espanhol português.
Participação em eventos de diversos países: Alemanha, Argentina, Bolívia, Brasil, Colômbia, Estado Espanhol, Guatemala, Nicarágua, Portugal e Uruguai.
Especialização: artes, feminismos, direitos humanos e tecnologia.
Profissional com 15 anos de experiência em tradução inglês-português e 20 anos de experiência em edição e revisão. Como intérprete simultânea e consecutiva, atuo em contextos virtuais e presenciais nos campos de incidência política, direitos humanos, justiça climática, ciências humanas, comunicação, artes, movimentos sociais e organizações da sociedade civil. Como tradutora, trabalho sobretudo com conteúdos editoriais e acadêmicos. Também ofereço serviços de legendagem.
Meu nome é Beatriz e trabalho com tradução e legendagem desde 2012.
Anteriormente, trabalhei como executiva de marketing e vendas e, em 2012, iniciei minha pós-graduação em tradução e fiz transição de carreira.
Atualmente traduzo todo tipo de material relacionado a negócios, marketing, vendas, além de fazer legendas e s de dublagem.
Trabalho com os pares inglês português e espanhol português.
Possuo pós-graduação em Tradução pela Universidade Estácio de Sá (ex-Gama Filho). Além do português, sou fluente em inglês e espanhol tendo vivido nos Estados Unidos por 5 anos e na Espanha por 2 anos. Possuo mais de 600 horas de tradução audiovisual tendo feito diversos trabalhos para Transperfect, Iyuno/SDI, Netflix, BBC, Red Bull TV, Primevideo, Starplus, Warner Media, TED talks, dentre outros.
O fato de ter vivido em três países diferentes me possibilitou adquirir a habilidade de navegar por culturas diversas, além de desenvolver a sensibilidade para entender as diversas realidades e necessidades de cada uma.
Sou uma trabalhadora e entusiasta da interpretação e da tradução. Meu trabalho é viabilizar e facilitar a comunicação precisa e sensível em contextos de alto nível, com foco em áreas como Direito, Agronomia e Agroecologia, Sustentabilidade e Organizações da Sociedade Civil.
Atuo para criar pontes linguísticas em reuniões técnicas, conferências e projetos multilaterais, sempre aprimorando meu vocabulário com um olhar cuidadoso para as terminologias específicas para cada situação, seja a linguagem técnica e sempre com olhar atento para regionalidades que tornem os encontros mais próximos da realidade de todos. Sou fluente em português (nativo), inglês, espanhol e francês, e trabalho principalmente com os pares:
Inglês ⇄ Português
Espanhol ⇄ Português
Espanhol ⇄ Inglês
Atuei por mais de dez anos com gestão de projetos de impacto social, o que me permitiu ampla experiência com Direitos Trabalhistas, Direitos Humanos e no apoio a Organizações da Sociedade Civil. Para garantir a máxima qualidade, tenho prática em criar glossários técnicos e sou proficiente nas principais plataformas de trabalho remoto, como Zoom, Meet e WeLink.
Especialidades:
Artes e Ciências Humanas ,
Audiodescrição ,
Audiodescrição ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Revisão Técnica ,
Revisão Técnica ,
Tradução ,
Tradução ,
Tradução Técnica, Engenharias e Ciências Exatas ,
Tradução Técnica, Engenharias e Ciências Exatas ,
Tradutora autônoma desde 2020 com pós-graduação em tradução de inglês e pós-graduação em tradução audiovisual. Cursos de especialização em tradução literária e tradução jurídica. Com formação em Ciências Contábeis pela FEA-USP e extensa experiência corporativa nas áreas de finanças, marketing e produtos, me especializei em tradução de textos nestas áreas, além de localização de websites, transcrições e criação de roteiros para áudio descrição. Possuo cursos de negócios e marketing pela NYU e pela Cornell University.
Tradutora e intérprete de acompanhamento desde 2019 no par ENPTBR, trabalhei majoritariamente em ambiente corporativo e acadêmico, com diversos artigos traduzidos para revistas internacionais. A partir de 2016 passei a atender nos pares ITEN|PT e SPEN|PT. Em 2019 iniciei a carreira de legendadora. Recentemente, em 2023, passei a oferecer, também, intepretação simultânea, com a fomação do Curso QuijoTe.
Sou tradutora desde 2016 e trabalho principalmente com artigos médicos e localização de sites de moda. Tenho bacharelado em Publicidade pela Universidade Mackenzie e pós-graduação em Tradução Audiovisual de Inglês pela Estácio de Sá. Também tenho vários cursos na área, como o curso de tradução literária da Casa Guilherme de Almeida, curso de tradução médica feito na USP e curso de gramática para preparadores e revisores da Unilivros.
Sou tradutora de alemão, inglês e português formada nos anos 80 na Universidade de Heidelberg, Alemanha, e tradutora juramentada de inglês pela JUCESP em 2000.
Especialidades:
Artes e Ciências Humanas ,
Artes e Ciências Humanas ,
Informática e TI ,
Informática e TI ,
Interpretação (Simultânea / Consecutiva) ,
Interpretação Comunitária ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Tradução Religiosa ,
Tradução Religiosa ,
Versão ,
Versão ,
Me chamo Bárbara, moro no litoral Sul de SP. Sou intérprete de conferências no par InglêsEspanholFrancês. Faço parte do Catálogo de Tradutores e atuo no mercado desde 2008, como tradutora, revisora copidesque e autora da Série Meu Diário. Sou mestre e doutora pela PUCSP em Linguística Aplicada e sou professora universitária. Amo o que faço e espero contribuir com sua necessidade. Ao dispor. Abraços!
Sou tradutora profissional com mais de 20 anos de experiência, especializada em textos médicos, farmacêuticos e também em turismo e conteúdo criativo. Tenho formação em língua e literatura alemã e italiana e história pela Universidade de Bonn (Alemanha). Trabalho com inglês, italiano, francês, espanhol e português, sempre traduzindo para o alemão, minha língua nativa.
Meu nome é Camila, sou do Recife e moro em São Paulo há 10 anos. Morei na Inglaterra por 12 anos, onde fiz minha formação acadêmica na área de Administração e Marketing. Iniciei na interpretação em dezembro de 2017 de forma voluntária, fazendo interpretação simultânea de cultos e eventos da minha igreja, além de traduzir apostilas e informativos da igreja do português para o inglês. Continuo exercendo o voluntariado até a presente data.
Trabalhei com Gestão de Compras e Produtos por 15 anos. Em 2024, fiz transição de carreira para Interpretação e Tradução. Trabalho com o par de idiomas EN PTBR. Em junho de 2024, fiz o curso da CULT de Língua portuguesa para tradutores. Em agosto de 2024, comecei a trabalhar com interpretação comunicatária (OPI/VRI), mas minha paixão é interpretação simultânea.
Em setembro de 2024, iniciei o curso de Formação de intérpretes de conferência da QuijoTe, buscando aprimorar minhas técnicas de interpretação. O curso está previsto para encerrar em Novembro de 2025.
Tenho participado de congressos e eventos, como o congresso do SINTRA, Tradusa e PROFT, este último ocorrerá esta semana. Como um próximo passo nesta nova carreira, busco me associar ao SINTRA.
Sou escritora, ilustradora, artista visual, editora, professora universitária e pesquisadora em áreas de Humanidades, com ênfase em História da Arte e Humanidades Digitais. Sócia da Uva Limão Editora, onde, junto com Roberto Vigna, me dedico a traduções e revisões acadêmicas. Sou crítica de arte associada à ABCA – Associação Brasileira de Críticos de Arte.
Formação acadêmica:
- Bacharelado em Artes Visuais (Belas Artes).
- Licenciatura em Artes Visuais (Mozarteum).
- Pós-graduação em História da Arte: Teoria e crítica (Belas Artes).
- Mestrado em Educação, Arte e História da Cultura (Mackenzie).
- Doutorado em Educação, Arte e História da Cultura (Mackenzie).
- Pós-doutorado em Letras (PUC-RS).
- Pós-doutorado em Letras (Sorbonne Nouvelle).
Morei e estudei por 12 anos nos Estados Unidos. Leciono desde 2013. Me formei em interpretação pela PUC SP em 2017. E atuando de maneira mais ativa desde 2022na área de interpretação (consecutiva/simultânea)
Formada em Letras – Inglês pela Universidade de São Paulo (1994), Pós-Graduada em Tradução pela Unibero (2009), Tradutora Pública e Intérprete Comercial (desde 2000) e Intérprete de Conferência formada pela Brasillis Idiomas (2022).
Intérprete de conferências com experiência em interpretação simultânea, consecutiva e de acompanhamento atuando nas modalidades presencial e remota (RSI) em conferências, palestras, treinamentos, visitas e reuniões em uma variedade de assuntos, tais como: negócios, tecnologia (TI) e inovação, manufatura, educação, avicultura e pecuária, arquitetura e meio ambiente, entre outros.
Tradutora especializada trabalhando com os idiomas inglês e português há mais de 25 anos, com forte atuação nas áreas de negócios, tecnologia (TI) e inovação, manufatura, educação, arquitetura e meio ambiente, entre outras.
Outras competências e realizações:
- Participação como intérprete simultânea (inglêsportuguês) em eventos como SIAVS, Futurecom, Brazil WindPower, reuniões paralelas do G20, entre outros.
- Atuação como intérprete simultânea nas séries Abralin Ao Vivo – Linguists Online, onde interpretou algum dos maiores nomes da linguística no mundo, e Conférence Pour le Brésil, edições 2020 e 2021. As duas séries encontram-se disponíveis no Youtube no idioma original e na versão com interpretação simultânea.
Formação:
- Curso de Formação de Intérpretes de Conferências da Pontifícia Universidade Católica-Rio de Janeiro – setembro de 2023 – maio de 2026.
- Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes - Associação Alumni São Paulo – 1998/2000 – Tradutora e intérprete consecutiva e simultânea – Inglês/Português/Inglês
- American Language Academy, Southern Oregon State University – Ashland, OR – 1988 Curso de inglês como segundo idioma. Concluído em junho de 1988.
- Faculdade de Comunicação e Artes – Universidade Presbiteriana Mackenzie – São Paulo – 1980/1983 – Bacharel em Comunicação Visual.
Especialista em línguas clássicas e modernas com experiência
internacional, destacando-se em tradução e revisão de obras.
Possui habilidades analíticas comprovadas através de
publicações acadêmicas em direito canônico. Residente na
Itália por 3 anos, demonstra adaptabilidade cultural e
comunicação eficaz.
Um eterno aprendiz, apaixonado pela Língua de Sinais e pela minha esposa, que é surda.
Aprendi o idioma diretamente na comunidade surda imerso até o último fio de cabelo.
Trabalho na área da Tradução para o audiovisual desde 2012. Traduzi vídeos para empresas, canais do Youtube, vídeos religiosos, musicais e da área da educação, tecnologia e meio ambiente.
Desde 2007 atuo como intérprete de Libras em conferências, reuniões de equipes, entrevistas, reuniões de feedback, treinamentos, bem como nas áreas da saúde, tecnologia, segurança, educação, entre outros.
Possuo experiência em interpretação de eventos remotos com o uso da tecnologia do chroma key e ferramentas de streaming como OBS e VMix.
Consegui ajudar milhares de surdos no Brasil e outros pelo mundo através dos projetos de tradução que participei. Acumulei treinamentos e assimilei muito da cultura surda para melhorar cada vez mais minhas habilidades.
Sou um intérprete de Libras certificado pelo Prolibras/MEC/UFSC em conformidade com o decreto 5626/05. Sou o diretor executivo da escola Imersão Idiomas, uma instituição dedicada a oferecer cursos de LIBRAS básico, intermediário, avançado e conversação. Nosso foco é capacitar intérpretes e professores de Libras, além de ministrar palestras e oficinas. Oferecemos serviços de tradução, interpretação e consultoria em questões de inclusão e acessibilidade para surdos, conscientizando sobre a importância da língua de sinais, situações relacionadas à surdez e pessoas com deficiência.
Atuo desde 2007 no mercado, realizando interpretações simultâneas e consecutivas nas áreas de saúde, educação, negócios, arte, religião e serviços públicos.
Profissional bilíngue altamente motivada e experiente, apaixonada por idiomas e intercâmbio cultural.
Busco utilizar minha vasta experiência em educação e tradução para estabelecer uma carreira de sucesso como tradutora.
Sou Débora, nasci em Santos, litoral de São Paulo e tenho dois filhos. Sou revisora de textos freelancer, em língua portuguesa, há dez anos. Estou começando a trabalhar como tradutora de textos técnicos. Cursei licenciatura em Letras (português-inglês) na Universidade de Sorocaba e fiz pós-graduação em tradução de textos na Universidade Estácio de Sá. Já trabalhei e trabalho em pequenos artigos de outras áreas, mas tenho tido maior experiência na área da Saúde (odontologia, enfermagem, nutrição).
Escuto e conto histórias como intérprete/tradutora no par PortuguêsEspanhol e como jornalista multimídia e produtora de conteúdo. Uso minha voz para construir pontes entre pessoas.
Faço tradução e interpretação presencial ou remota de assuntos variados, como temas corporativos, comunicação, marketing, RH, saúde, meio ambiente, turismo, diversidade e direitos humanos.
Um pouco sobre minha formação:
Graduada em Jornalismo pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ).
Master em Jornalismo Internacional pela Universidade Rey Juan Carlos, na Espanha.
Ex-correspondente em Madri pela Agência EFE e na Cidade do México para o jornal O Globo e o canal de TV GloboNews.
Pós-graduada em Tradução de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá.
Intérprete simultânea espanhol-português com formação pelo Estúdio Lucille Barnes, da Argentina, e pelo curso de formação QuijoTe!, no Brasil.
Experiente em narração/locução em português e em espanhol.
Experiente na produção e apresentação de podcasts.
Admiradora da vida, confio que nunca deixamos de desejar e aprender com o mundo. ¿Hablamos?
Jornalista de formação, atua como tradutora e intérprete de conferência no par português-inglês. Vasta experiência com tradução/localização no meio do entretenimento (canais de TV por assinatura e plataformas de streaming), da produção audiovisual, e nas áreas de marketing e comunicação corporativa.
Especialista em Docência no Ensino de Letras - Inglês pela União Brasileira de Faculdades em Paraíso do Norte, UNIBF-PR (2023), Profissional de Letras, Habilitado em Português/Inglês pela Universidade Paulista, UNIP-SP (2010) e Bacharel em Tradutor e Intérprete da Língua Inglesa pela Universidade de Franca, UNIFRAN-SP (2006). Atualmente é Professor Titular de Inglês da SEDUC-SP e Professor de Ensino Médio & Técnico do CPS, Tradutor Técnico & Músico Freelancer. Possui ainda Certificação Cambridge TKT - Modules 1, 2 & 3 e experiência com algumas CAT tools como Trados & Wordfast.
Graduado em Letras - Português/Inglês pela União das Instituições de Serviço, Ensino e Pesquisa (2008);
Pós-graduado em Libras - Ensino da Língua de Sinais;
Pós-graduado em Libras - Tradução e interpretação;
Pós-graduado em Educação Especial e Diversidade;
Pós-graduado em ensino de Arte Clássica;
Pós-graduado em Psicopedagogia transtornos da fala e da linguagem; Especialista em comunicação aplicada, cultura surda, literatura para surdos e produção de textos.
Bacharelando em Letras-Libras - Unioeste - Universidade Estadual do Oeste do Paraná.
Integra o corpo docente da UNIVR - Centro Universitário do Vale do Ribeira (Unisepe), é professor de Língua Portuguesa e redação em Instituto Educacional Santo Agostinho (ESA) na cidade de Cajati, interior paulista, docente de Libras e aprendizagem comercial em SENAC- Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - SP, intérprete de Libras em câmara municipal de Sete Barras-SP.
Possui vasta experiência na área de Letras com ênfase em língua portuguesa, redação, literatura brasileira, portuguesa e universal e no ensino da Libras. Além de possuir ter experiência na educação de jovens e adultos em vulnerabilidade social, apoio e interpretação para surdos em diversas esferas sociais, apoio e orientação pedagógica para docentes e discentes.
Realizou/Realiza interpretação para Libras de eventos corporativos, palestras, espetáculos teatrais e musicais, vídeos institucionais, contextos escolares, empresariais, entre outras mídias.
Há mais de vinte anos inserido na comunidade surda.
Empresa: GLOBAL MIND EVENTOS (Voicelink Tradução Simultânea) () | CNPJ:
Telefone: - E-mail:
Endereço: Rua Luis de França Junior 509, Jd Prudência, São Paulo
Formado em Jornalismo pela USP e em Nutrição pela USP, sou tradutor há mais de 10 anos, especializado na área médica e de comunicação. Pares de línguas: EN-PT, ES-PT, IT-PT, PT-ES, PT-EN.
Sou tradutora literária e e intérprete, pesquisadora e escritora. Possuo doutorado em Literaturas Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo e atualmente sou pós-doutoranda na área de tradução e literatura italiana, na mesma instituição.
Sou estudante de Letras com habilitação em Ingles pela Unifesp Campus Guarulhos. Fiz dois cursos de especialização pela Escola Multitrampo; em Tradução e Legendagem
Casada, professora de inglês da rede municipal de Mongaguá, formada em pedagogia pela UNIBAN e em tradutor e interprete (português/inglês) pela UNIBERO. Tenho mais de 23 anos de experiência como professora de inglês e fiz algumas traduções para colegas da área de educação. Tenho 3 pós-graduações em educação e a formação do CACHE-Level 3 pela EYFS
Tradutor, intérprete, apaixonado por idiomas e por contar histórias!
Tenho quase 10 anos de experiência no mercado da tradução e interpretação nas áreas de saúde, finanças, marketing, pesquisa de mercado, mídia e outras. Meus idiomas de trabalho são português, inglês e espanhol.
Marido, pai de pet, ciclista e Corinthiano.
Trago soluções acadêmicas e de tradução técnica-científica. Mais de 10 anos de pesquisa acadêmica em Ciências Biológicas e da Terra. Transicionando para tradutor freelancer.
Hélio Fonseca é Graduado em Pedagogia; Pós-Graduação em Língua Brasileira de Sinais; Certificado pela UFSC/MEC em Proficiência em Tradução e Interpretação de Libras/Língua Portuguesa e Proficiência no Uso e no Ensino das Libras- PROLIBRAS; Intérprete de Libras em comerciais TVS; programas da Rede Record; Telecurso 2000 e do Tecendo o Saber da rede Globo.
Representante da delegação Brasileira na 10th Helen Keller World Conference nas Filipinas.
Ganhou notoriedade durante a copa do mundo em 2014 fazendo adaptações para um surdocego acompanhar a copa!
Atualmente trabalha na TV Cultura como Intérprete de Libras e Gestor da empresa IntraLibras.
Trabalha há mais 10 anos como guia-interprete para surdocego e atua há mais de 18 anos como instrutor, intérprete, palestrante e consultor na área de tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais.
UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano
Letras com habilitação em tradução e interpretação inglêsportuguês
Certificate of Proficiency in English
Cambridge University
Prática de Interpretação Simultânea inglês português com Ulisses Wehby de Carvalho (APIC-SP)
Prática de Interpretação Simultânea inglês português com David Coles (São Paulo)
Prática de Interpretação Simultânea inglês espanhol com Lucille Barnes Interpretation Institute (Buenos Aires)
Curso de Reciclagem de Interpretação Consecutiva inglês espanhol (Barcelona)
Cambridge Conference Interpretation Course (Cambridge)
Tradutora freelance em tempo integral desde 2003, traduzo do francês, inglês e espanhol para o português. Além disso, ofereço mentoria em algumas associações/organizações. Já organizei diversos eventos de tradução e dou palestras sobre tradução regularmente, presencialmente e online.
Sou graduada em Letras com habilitação em Inglês pela Universidade de São Paulo e há mais de 3 anos trabalho com textos, quando iniciei como revisora em uma empresa privada do ramo da saúde. Sou engajada no mundo da tradução desde 2020, mas foi em 2024 que efetivamente iniciei minha atuação profissional na área, em parceria com uma colega, e desde então busco novas oportunidades e mais aperfeiçoamento.
Tradutora Técnica dos Idiomas Inglês, Espanhol, Latim e Alemão há mais de 20 anos. Formada em Linguística pela USP, Mestra e Doutora em Mídia e Tecnologia pela UNESP. Especialista em Formação para EAD. Atua em Traduções Técnicas e Literárias, Estudos Tradutológicos de Patentes. Ambiental, Contratos, Médico Hospitalar e Jurídico. Realiza Assessoria e Facilitação Aduaneira e para Intercâmbios e Estudos no Exterior.
Tradutor de economia e finanças, com 29 anos de experiência. Sou formado em tradução pela Universidade de Brasília, onde lecionei por dois anos. De 2002 a 2009, fui tradutor do quadro efetivo do FMI, em Washington. Atualmente, sou tradutor freelancer e faço palestras em congressos e faculdades no Brasil e no exterior sobre temas como tradução financeira e aspectos diversos da profissão.
Prezados,
Cheguei no Brasil com 15 anos de idade em 1985
Terminei o Ensino Medio em Guaratingueta, SP
1997 ~ 1999 Estive na Coreia, Daegu - Empresa de Vestiarios
2000 ~ 2007 Samsung da Amazonia em Manaus/AM.
2007 ~ 2012 LG Electronics do Brasil Ltda, Taubate/SP
2013 ~ tenho trabalhado como Consultor de Empresas de forma Internacional (Coreia, China, Argentina, Brasil, Paraguai) ate a atualidades.
Participo em Business Travel, Conferencias, Exposicoes, Rodada de Negocios de variados tipos de Segmentos (Cosmeticos, Industriais, Technologia, Defesa, etc)
Profissional certificada desde 2017 pela PUC-SP, atuando na área de interpretação de Idiomas para conferências, cursos, workshops e acompanhamento. Com experiência em Medicina, Engenharia, Tecnologia, Recursos Humanos e Logísitica entre outros.
Sou professora de idiomas desde 2007, e também atuava como tradutora técnica esporadicamente. Após fazer Cursos de tradução audiovisual de 2017 a 2019 (Escola de Tradutores e Verve - SET), comecei a trabalhar na área em 2018 e desde 2020 atuo principalmente como Tradutora audiovisual e pouco com textos técnicos e mercado editorial.
A Karine é fundadora da Glossa Soluções em Idiomas e acumula mais de 250 dias de trabalho divididos entre interpretação simultânea, consecutiva e remota.
Antes de se tornar intérprete de conferências, se formou em Comércio Exterior pela Universidade Católica de Santos, foi professora de inglês durante 14 anos e teve uma experiência de intercâmbio durante 3 anos em Los Angeles, nos Estado Unidos, onde se formou no ensino médio pela John F Kennedy High School e também cursou Liberal Arts pela Los Angeles Pierce College.
A Karine é fundadora da Glossa Soluções em Idiomas e já foi intérprete em mais de 300 eventos divididos entre interpretação simultânea e consecutiva, de forma presencial e remota.
Especialidades:
Administração, Negócios e Finanças ,
Administração, Negócios e Finanças ,
Artes e Ciências Humanas ,
Artes e Ciências Humanas ,
Direito e/ou Tradução Comercial ,
Direito e/ou Tradução Comercial ,
Indústria e Tecnologia ,
Indústria e Tecnologia ,
Informática e TI ,
Informática e TI ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Tradução Técnica ,
Tradução Técnica ,
Tradução Técnica, Engenharias e Ciências Exatas ,
Tradução Técnica, Engenharias e Ciências Exatas ,
Versão ,
Versão ,
Laura Harris BA MSc MCIL (ela/dela - she/her)
Sou tradutora e intérprete de PTENG, associada a Abrates e membro da CIOL de Londres (Chartered Institute of Linguists).
Curso Livre: Alumni - Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes 2021-2022
Formação
Bacharela Tradutor Intérprete, Universidade Nove de Julho
Dezembro 2023
Imperial College London
MSc Computer Science - Sept 1994
Mestrado em Ciência da Computação setembro 1994
• Dissertation in Evaluation of Machine Translation Methods
• Tese de Mestrado: Avaliação dos métodos de tradução automática
University of London, Birkbeck College
BA Hons 2.1 Philosophy - Sep 1993
Bacharela em Filosofia setembro 1993
• Graduated with honours
Unicamp, Campinas
Letras 1986-87
• Incompleto - Dois anos cursados de um curso de quatro anos.
Sou historiador por formação, bacharel e mestre pela London School of Economics (Universidade de Londres). Comecei na tradução escrita em 1992 e na interpretação em 1998. Nasci e cresci no Rio de Janeiro, e desde 1994 moro em São Paulo. Trabalho bastante com movimentos sociais (ambiental, feminista, camponês, indígena, sindical). Tenho três livros no meu currículo, sendo duas traduções e uma versão. Muito prazer!
Sou graduada em Nutrição e pós-graduada em Tradução de Inglês pela Estácio. Estou iniciando profissionalmente na área e uma das especializações que quero seguir é a tradução para legendagem, por esse motivo, faço o curso de técnicas (CTL 2.0) do Tradutor Iniciante.
Especialidades:
Artes e Ciências Humanas ,
Artes e Ciências Humanas ,
Jornalismo ,
Jornalismo ,
Marketing ,
Marketing ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Tradução ,
Tradução ,
Tradução Literária ,
Tradução Literária ,
Tradução Técnica ,
Tradução Técnica ,
Turismo ,
Turismo ,
Versão ,
Versão ,
Desde maio de 2003 atuo como tradutora autônoma, prestando serviços a clientes das mais diversas áreas (agências de tradução, editoras, assessorias de imprensa, empresas de pesquisa de mercado, consultorias, multinacionais, etc.).
Sou professor de inglês, tradutor, e intérprete. Com mais de 10 anos de experiência traduzindo artigos acadêmicos e lecionando inglês, o meu objetivo é eliminar as barreiras linguísticas encontradas pelos meus clientes.
Interpreter and translator since 2006
Native-level fluency in English and Brazilian Portuguese
Experienced simultaneous, consecutive, liaison and RSI interpreter
CAT Tools: SDL Trados/Multiterm and memoQ
Audiovisual and captioning
Apaixonada por idiomas, cultura e comunicação, sou graduada em Letras – Espanhol (UFMG) e pós-graduada em Gestão Cultural (UNA) e em Tradução (Universidade Gama Filho). Minha formação também inclui um curso de Revisora Profissional de Espanhol pela renomada escola Cálamo & Cran, em Barcelona. Minha trajetória sempre esteve entrelaçada com o universo dos livros e da cultura. Fui sócia da Librería, uma livraria especializada em títulos em espanhol e italiano em Belo Horizonte. Atuei também como produtora em diversos eventos culturais, sempre aliando minha experiência no setor com minha habilidade linguística. Em 2008, fui aprovada em concurso público como Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Idioma Espanhol pelo estado de Minas Gerais. E, em 2016, mais um marco na minha carreira: a aprovação em outro concurso público para atuar no Escritório Econômico e Comercial da Embaixada da Espanha no Brasil em Brasília e, atualmente, em São Paulo.
Nascido em Viamão/RS [1973]. Naturalizado islandês [2007]. Bacharel em Letras Islandesas [2007] e mestrando em Estudos da Tradução na Universidade da Islândia (Háskóli Íslands). Tradutor juramentado islandês-português [2008]. Além de literatura islandesa e nórdica contemporâneas, traduz as sagas, obras únicas de prosa de ficção compiladas na Idade Média por autores anônimos da Islândia. Foi curador [2016-2023] da página Um poema nórdico ao dia [www facebook.com/nordrsudr], onde eram publicados diariamente poemas de autores de todos os países nórdicos, a maioria então inéditos em português, sempre em tradução direta. Pela boca da Baleia, sua tradução do romance Rökkurbýsnir, do islandês Sjón, ficou em segundo lugar no prêmio Paulo Rónai da Biblioteca Nacional e foi uma das dez finalistas do Prêmio Jabuti [2018]. Participou como tradutor da Festival Internacional de Literatura de Reykjavík [2017, 2023 e 2025], da Feira do Livro de Porto Alegre [2017], da Feira do Livro de Gotemburgo [2017, 2018 e 2022], da etapa de Zurique da Primavera Literária Brasileira [2019], do projeto Migra [2021] e da Feira do Livro e Festival de Literatura das Ilhas Feroés [2019]. Recebeu o Orðstír, prêmio concedido bienalmente a dois tradutores de literatura islandesa para outros idiomas [2023]. Suas traduções literárias foram apoiadas pelos fundos de fomento da Suécia (Kulturrådet, 2020, 2021, 2023), Islândia (Miðstöð íslenskra bókmennta, 2012, 2013, 2022, 2024, 2025), Finlândia (FILI, 2017, 2021) e Dinamarca (Kunst, 2019).
Intérprete de conferências com formação sólida: Bacharel em Tradução e Interpretação, Licenciado em Letras e Pós-graduado em Interpretação. Possuo certificações internacionais em idiomas, ensino e especialização nas diversas modalidades de interpretação. Sou cidadão brasileiro e espanhol. Possuo experiência prévia em administração e comércio internacional. Atuando profissionalmente em mais de 20 países. Grande capacidade de adaptação, realizo interpretações nos diferentes formatos — desde reuniões de negociação (para órgãos governamentais e organizações privadas) e interpretação de acompanhamento (liaison interpreting) até grandes eventos, como congressos, conferências e missões. Principais áreas de especialização: Comércio, Finanças, Logística, Negociações, Meio Ambiente e Alimentos, Energia, Novas Tecnologias, Medicina, Recursos Humanos, Artes e Educação. Base em Brasília e São Paulo. Disponibilidade para viagens. Recursos tecnológicos de ponta para eventos remotos e equipamentos para locação.
Especialidades:
Artes e Ciências Humanas ,
Artes e Ciências Humanas ,
Indústria e Tecnologia ,
Indústria e Tecnologia ,
Informática e TI ,
Informática e TI ,
Interpretação médica ,
Interpretação médica ,
Interpretação Simultânea ,
Interpretação Simultânea ,
Jornalismo ,
Jornalismo ,
Marketing ,
Marketing ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Tradução ,
Tradução ,
Tradução Técnica ,
Tradução Técnica ,
Turismo ,
Turismo ,
Versão ,
Versão ,
Sou intérprete de conferências e tradutora - e tenho a sorte de ser perdidamente apaixonada pela minha profissão!
Formada pela Associação Alumni e pelo Curso Sequencial de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-SP, diplomada no CCIC - Cambridge Conference Interpretation Course e Certificada pela ATA - American Translators Association, trabalho como intérprete inglês português e italiano português, italiano inglês desde 2004. Tenho a honra de ser membro do Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores desde a sua fundação. Em 2020, especializei-me em Tradução Simultânea Remota (RSI) em diversas plataformas como Zoom, Google Meet, Teams, Interprefy, Webex, Kudo, Interactio e outras. Atuo em congressos, conferências, reuniões de negócios, visitas de executivos e delegações estrangeiras, workshops, pesquisas de mercado e entrevistas coletivas para a imprensa. Sou especializada nas áreas de TI, finanças, economia, seguros e resseguros, comércio exterior, medicina, indústria farmacêutica, indústria de dispositivos hospitalares, marketing, meio ambiente, literária e políticas sociais. Possuo ampla experiência internacional, tendo vivido na Itália e nos Estados Unidos. Trabalhei no BRICS Business Forum em New Deli, na Índia, em 2012. Tive a honra de ser examinadora da prova de avaliação dos alunos do Curso Sequencial de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-SP entre 2011 e 2017.
Bacharel e licenciada em Letras (Português/Espanhol) pela Universidade de São Paulo em 1978.
Cursos de tradução realizados na Universidade de São Paulo.
Professora de espanhol e português.
Tradutora de textos técnicos e comerciais desde 1979.
Tradutora Juramentada (Tradutora Pública e Intérprete Comercial) do idioma espanhol desde o ano 2000, cujo número de registro na Jucesp é 1301.
Traduções e versões entregues em formato impresso ou assinadas com certificação digital.
Ofereço traduções não juramentadas de inglês para português, assim como de latim para português. Trabalho também com edição/revisão e localização de aplicativos, além de estar estudando design gráfico para oferecer serviços de desktop publishing.
Tradutora pública (juramentada) concursada e inscrita com o número 1331 na JUCESP. Traduções e versões simples e juramentadas no par de idiomas espanhol e português.
Bilíngue, entrega cada trabalho com a qualidade, o profissionalismo e o sigilo que o ofício exige. Segue os preços oficiais e trabalha também com a assinatura digital.
Lembre-se que o trabalho do tradutor juramentado não só atende às exigências oficiais, mas também colabora para alcançar metas e concretizar sonhos .
Especialidades
Juramentada, Educação, Ciências Sociais, Ciências Humanas, Jornalismo
Formação:
Licenciatura em Letras – Língua Espanhola pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Examinadora do DELE (Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira com o número 941291
Máster em Ensino de Espanhol pela Universidad Internacional Menéndez Pelayo.
Licenciatura em Psicologia pelas Faculdades Metropolitanas Unidas.
Formação em Orientação de monografias pelo IB (International Baccalaureate).
Formação no Ensino para imigrantes pela UDIMA -Educação.
Formação em Bilinguismo
Colaboração e revisão de dicionários bilíngues
Atuação durante mais de vinte anos como professora e tradutora de espanhol no Colégio Espanhol de São Paulo.
Sou jornalista de formação (Casper Líbero/ SP) e tradutora desde jovem.
Amo meu trabalho. É através dele que entendo o mundo em que vivemos. O tradutor é a ponte necessária entre o autor e o público.
O bom tradutor é humano, por mais que avance a tecnologia; ele tem história, repertório, vivência, curiosidade, espírito crítico.
Na dúvida, chame o tradutor.
Especialidades:
Interpretação consecutiva ,
Interpretação consecutiva ,
Juramentada,
Juramentada,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Medicina, Área da Saúde e / ou Ciências Biológicas / Naturais ,
Tradução ,
Tradução ,
Versão ,
Versão ,
Sou Psicóloga de formação, com Mestrado em Saúde Pública pela Faculdade de Saúde Pública da USP. Fui aprovada no concurso para Tradutora e Intérprete Pública organizado pela JUCESP, tendo tomado posse em 2000.
Além de fazer traduções juramentadas e não juramentadas de e para o idioma francês, também faço traduções não juramentadas de e para o inglês de artigos científicos e acadêmicos.
Também trabalhei na localização (inglês) de jogos para computador.
Tradutora desde 2005, e Intérprete de Conferências desde 2009, com experiência no Brasil e no exterior. Forte presença em eventos em São Paulo/SP, Santos e Baixada Santista/SP. Experiência tanto em eventos presenciais quanto remotos ou híbridos, por meio de plataformas virtuais de comunicação e de interpretação, seguindo as últimas tendências do mercado.
Experiência em eventos corporativos em empresas multinacionais e em congressos de grande porte, em centros de convenções. Acompanha grupos de estudantes/executivos brasileiros aos EUA e a Hong Kong, em Módulos Internacionais de MBA. Áreas de eventos já trabalhados incluem medicina, finanças, tecnologia, ciências, artes e educação, especialmente no ambiente educacional-acadêmico em eventos de Instituições de Ensino Superior. Atua também como docente universitária em cursos de graduação e de pós graduação em Tradução & Interpretação.
Formação acadêmica inicial é Letras/Inglês com estudos e certificações internacionais como CPE, CEELT, COTE/CELTA, FTBE. Formação Continuada inclui Pós-graduação em Tradução/Versão de Língua Inglesa pela USP-SP, Pós-graduação em Interpretação de Conferências pela PUC-Rio e titulação de Mestrado em Educação com foco na Formação do Professor de Línguas. Mantem-se atualizada em interpretação por meio de cursos e congressos das áreas de Tradução e Interpretação, assim como outros cursos voltados a temas específicos.
Especialização em Interpretação de Conferências - Universidad del Salvador USAL
Especialização em Língua Portuguesa e Literatura – Universidade Paulista UNIP
Bacharel em Tradução e Interpretação - Universidad Central de Venezuela UCV
Colégio de Tradutores e Intérpretes do Chile – COTICH
Associação Profissional de Intérpretes de Conferência - APIC
Sindicato Nacional dos Tradutores - SINTRA
Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros – CELPE-BRAS
Tradutora e intérprete formada na Universidad Central de Venezuela com experiência profissional em reuniões de alto nível, congressos, conferências, reuniões de negócios, transmissões ao vivo, coletivas de imprensa, palestras e workshops. Prestou serviços de interpretação simultânea em cúpulas regionais e reuniões de chefes de estado, bem como em missões de acompanhamento no âmbito industrial e corporativo na Venezuela, Portugal, Brasil e Chile.
Tradutora, intérprete e legendadora de inglês português; tradutora e legendadora de italiano português. Formada em Tradução (inglês) pela UNESP em 2005. Mestrado em Translation, Interpreting and Subtitling na University of Essex (Reino Unido), concluído em 2020. Aluna de Interpretação de Conferências da Interpreters' Academy (Raquel Ilha). Experiência profissional em tradução desde 2005, em legendagem desde 2014 e em interpretação desde 2020. Credenciada pela ABRATES para tradução de inglês para português. ProZ Certified Pro em tradução de inglês para português. Sócia da Ligna Traduções e Serviços Linguísticos, com Lucas Magdiel e Fabrício Ferreira. Fui tradutora de inglês interna no Serviço de Língua Estrangeira da Agência Brasil de notícias, veículo da EBC (Empresa Brasil de Comunicação), onde trabalhei com meus sócios da Ligna antes de fundar a empresa.
Sou bacharel em Tradução pela Unesp - campus de Rio Preto, nas línguas inglês e espanhol. Depois da faculdade, fiz o curso de Communication and Culture na UCSD e cursos específicos na área de legendagem e dublagem. Agora sou tradutora audiovisual e atuo na área desde 2014. Meus pares linguísticos de trabalho são: Inglês-PTBR e Espanhol-PTBR.
Pós-graduada em interpretação da Libras. Graduação em Gestão de Recursos Humanos.
Mais de 12 anos de experiência profissional como intérprete de Libras e 18 anos de contato com a comunidade Surda e estudo da Libras.
Atuo em eventos com ênfase nas áreas: corporativo, educação, audiovisual, comunicação e marketing, empreendedorismo, inovação e tecnologia.
Atualmente nos Jornais da TV Cultura, já passei por TVs Legislativas, TV Guarulhos, Band, LBV e GloboNews.
Filiada à ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes desde 2015, APIC desde 2021, SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores desde 2017.
Ampla experiência em interpretação remota nas principais plataformas de transmissão: vMix Call, OBS Ninja, Zoom.
Tenho um estúdio com estrutura robusta, equipado com câmera e iluminação profissional, conexões de internet cabeadas configuradas em VPN balanceador e backup de energia.
Como tradutora de Libras no audiovisual, traduzi dezenas de filmes, centenas de janelas de Libras para comerciais de TV e internet: publicitários, propagandas eleitorais, institucionais.
Doutora em Letras, com pesquisa em Estudos da Tradução (FFLCH/USP). Mestrado em Linguística pela Universidade Cruzeiro do Sul- UNICSUL com pesquisa em Análise do Discurso e Interpretação (inglês-português). Possui graduação em Letras/ Tradutor Intérprete pela Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas (1993) e em Pedagogia pela Universidade Nove de Julho (2022). Pós-graduação nas áreas de Educação, Gramática da Língua Inglesa e Gestão Escolar. Possuí experiência na área de Tradução e Interpretação e Educação com ênfase em Docência. Atualmente é coordenadora pedagógica dos cursos de Tradutor/Intérprete e Letras/Inglês e Letras/Português da Universidade Nove de Julho. Docente dos cursos de formação de Tradutor e Intérprete da Associação Alumni (SP). Desenvolve pesquisa como líder do grupo de pesquisa intitulado: "COMINTER-Grupo de Pesquisa em Interpretação Comunitária", grupo este vinculado à CAPES/CNPq e à UNINOVE. Atua como tradutora e intérprete profissional. Membra do Banco de Avaliadores-BASis/INEP/MEC. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7660-1070
Olá, meu nome é Raquel Gil, e sou uma tradutora de 25 anos procurando por oportunidades de tradução freelancer nas indústrias literárias e de jogos. Minha paixão por linguística começou cedo: aos 12 anos, eu havia me tornado fluente e inglês e desenvolvido proficiência avançada em espanhol.
Meu interesse em jogos também vem da minha infância a partir do conhecimento de como jogar cartas, ensinado a mim pela minha avó. Eventualmente, isso levou-me ao meu amor por jogos digitais. Durante minha pré-adolescência, muitos jogos não eram localizados em português, então desenvolvi o hábito de jogar em inglês e então procurar pelos termos em português por curiosidade. Por exemplo, em World of Warcraft, fiquei intrigada pelas traduções dos nomes élficos, que frequentemente refletiam fenômenos da natureza.
Com mais de 18 anos de experiência como gamer, desenvolvi um profundo conhecimento e uma profunda apreciação pela indústria dos jogos. Meu foco tem sido em jogos de mundo aberto e RPGs, com títulos como Baldur's Gate e World of Warcraft sendo meus favoritos. Joguei através de mais de oito personagens nestes jogos, explorando escolhas diferentes para experienciar cada detalhe das missões. Também gosto de Genshin Impact e Honkai: Star Rail, principalmente quando as traduções são bem-feitas e as piadas ressoam com a criatividade e o senso de humor da língua-alvo.
Meu amor por livros começou ainda bem jovem, quando minha mãe lia mitologia grega para eu dormir ao invés de contos de fadas. Isso despertou meu interesse por História Antiga e magia. O livro que realmente me cativou e acendeu meu hábito de leitura para a vida toda foi “O Ladrão de Raios”, de Rick Riordan. Sabendo do meu fascínio por mitologia, minha mãe me presenteou com este livro no meu aniversário de 8 anos, logo após a Intrínseca lançar a edição em português.
O primeiro livro que li em inglês foi “Convergente”, de Verônica Roth, em 2013. Eu estava ansiosa para descobrir como a Trilogia Divergente terminaria e mal podia esperar pela edição em português, então decidi me dedicar ao meu primeiro livro em inglês. Desde então, li mais de 200 livros em inglês, principalmente nos gêneros fantasia, jovem adulto, romance, ficção e espiritualidade.
Possuo um Certificado de Proficiência C2 em inglês e atualmente estou cursando Tecnólogo em Tradução — Inglês na Cultura Inglesa, com previsão de me formar em 2029. Além disso, estou matriculada em um Programa de Pós-Graduação em Tradução — Inglês na Universidade Estácio de Sá, com data de formatura prevista para 2027. Com uma velocidade de tradução eficiente de 1.060 palavras por minuto, posso entregar cerca de 8.000 palavras por dia ou 165.000 palavras por mês. Estou disponível para trabalhar nos fins de semana, se necessário, e geralmente trabalho das 10h às 18h UTC.
Em termos de leitura, consigo ler a uma velocidade de 600 palavras por minuto, o que me permite revisar e editar livros rapidamente, mantendo uma atenção aguçada aos detalhes, graças ao que muitos descrevem como memória eidética.
Minha paixão por livros e jogos não é somente um passatempo, mas um desejo profundo de explorar outros mundos onde o impossível se torna possível através da imaginação. Adoro testemunhar grandes heróis realizando feitos que ressoam com mitos antigos. Busco trazer essa mesma paixão e entusiasmo aos seus projetos. Meu objetivo final é proporcionar aos outros a experiência emocionante que sinto ao clicar em “iniciar” em um novo jogo ou ao abrir um novo livro, ansiosa para testemunhar o desenrolar da história.
Especialidades:
Administração, Negócios e Finanças ,
Administração, Negócios e Finanças ,
Artes e Ciências Humanas ,
Artes e Ciências Humanas ,
Ciências Sociais ,
Ciências Sociais ,
Indústria e Tecnologia ,
Indústria e Tecnologia ,
Informática e TI ,
Informática e TI ,
Revisão ,
Revisão ,
Revisão Técnica ,
Revisão Técnica ,
Tradução ,
Tradução ,
Sócio da Uva Limão Editora. A Uva Limão foi fundada por Elvira Vigna, escritora e tradutora conceituada. Atualmente, a empresa é gerida por seus herdeiros. Eu sou originalmente da área de Ciências Econômicas mas desde 2021 me dedico à tradução de textos acadêmicos de Economia, Administração, Gestão e áreas afins.
Tradutor Literário, Técnico e Audiovisual de russo, Inglês e português.
Especializado em tradução literária, técnica e audiovisual do russo e inglês para o português do Brasil. Proficiência em CAT-tools (Wordfast e SmartCat), Subtitle Workshop e Subtitle Edit. Experiência sólida em criação de glossários e pesquisa terminológica.
Mais de 900 animações, 500+ documentários, e diversas obras de cinema e séries traduzidas. Orgulho em ter vertido clássicos da literatura russa como "A Morte de Ivan Ilitch" e "Guerra e Paz" de Liev Tolstói, entre outros.
Graduado em Tradução e Interpretação (Universidade Nove de Julho) e em Guitarra Jazz (Faculdade de Música Carlos Gomes). Membro do Código Russo de Ética do Tradutor.
Sou especialista em Libras a Língua de sinais Brasileira. Coordeno equipe de professores e intérpretes. Atuo em diversos âmbitos na área de inclusão da pessoa Surda: educação, saúde, jurídica, contextos midiáticos como TV e publicidade em geral, ministro aulas particulares, em grupos, aulas de fluência e conversação em Libras, planejo e ministro cursos in company e em escolas públicas e/ou privadas.
Sou consultor e presto treinamentos para aperfeiçoamento e reciclagem de Intérpretes iniciantes e também veteranos.
Moro na capital Paulista e trabalho como Tradutor-Intérprete e Professor de Libras - certificado pelo Prolibras/MEC/UFSC em acordo com o decreto 5626/05 -, também sou Professor, Coordenador e CEO da escola Verbo em Movimento, uma instituição especializada na capacitação para intérprete e professor de Libras, onde também ministro palestras, oficinas e presto serviços de Tradução, Interpretação consultoria sobre inclusão e acessibilidade da pessoa Surda, conscientização sobre a importância da aquisição da Libras, situações envolvendo a surdez e pessoas com deficiência.
SOU VOLUNTÁRIO POR UMA SOCIEDADE ACESSÍVEL
Desde 2015 atuo como voluntário no Centro de Educação para Crianças Surdas Rio Branco - CES. Prestando serviços de tradução e interpretação em Libras-Português / Português e auxiliando no setor de comunicação e publicidade.
Em 2019 iniciei uma parceira com a FEESP - Federação Espírita do Estado de São Paulo, ministrando curso básico de Libras gratuitamente para os funcionários da instituição.
No ano de 2020, em plena pandemia, firmei a parceria com o IPq - Instituto de Psiquiatria de São Paulo através do projeto de intérpretes de Libras voluntários entre o PROSOL e a Escola Verbo em Movimento, sob minha coordenação, com o objetivo de viabilizar o atendimento em Libras dos pacientes Surdos e seus familiares. O IPq é pioneiro neste projeto e a única instituição da área da saúde a ter um projeto com esta magnitude em prol da acessibilidade e direito linguístico da Comunidade Surda.
Sou tradutora de inglês e espanhol para português há mais de 40 anos, especializada nas áreas de Tecnologia da Informação e Marketing. Trabalhei para várias empresas e agências, mas há 20 anos sou freelancer. Estou sempre disposta a aprender porque acredito que é assim a vida de um tradutor: aprender sempre.
Além de trabalhar como intérprete simultâneo em eventos, Trabalho em uma plataforma internacional que ensina português para alunos que falam Inglês e francês.
Coloquei o meu perfil no espaço site, nele podem verificar as avaliações e indicações dos alunos
FORMAÇÃO ACADÊMICA
• Graduação: Secretariado Bilíngue e Inglês Comercial – Roma, Itália - 1986
Diploma emitido pela British Chamber of Commerce in Italy -
• “Júnior & Sênior High School” na Escola Americana de Campinas (E. A .C.) SP - 1983
IDIOMAS
• Italiano - Língua mãe
• Inglês - Fluente (nove anos de Escola Americana de Campinas)
• Português - Fluente (residência de 25 anos no Brasil).
• Espanhol - Fluente (residência de 4 anos na Espanha).
Trabalhos de Tradução:
Revista Intern.de Educ. Superior Tradução português/inglês de artigos e editoriais.
Translations & More Traduções de documentos, contratos, catálogos, receitas medicas, laudos e diagnósticos
Traducenter Traduções variadas como contratos, catálogos, etc. (Ingl/Port/Ital)
Iveco Normas da empresa (Ital/Port)
Magneti Marelli 3 Manuais "Easy Road" - Computador de bordo (Ital/Port)
Casa do Pão de Queijo Máquina para massa (Ital/Port)
Edrb do Brasil Apresentação da empresa e Produtos (Port/Ital/Ingl)
The LiceGuard ® Products Tradução do site na Internet a respeito dos produtos.
EMS Sigma Pharma - Contratos, apresentações, catálogos, etc. (Ing/Port/Ital)
Asper-Vac Catálogos dos Máquinas (Ital/Port/Ital)
Linha Multiplic Catálogos técnicos (Port/Ingl)
Vice-Consulado da Itália Documentos oficiais para cidadania italiana, históricos escolares, currículos, etc.
Traduções variadas: Contratos, cardápios, trabalhos de faculdade (economia, direito, medicina)
Trabalhos como Interprete:
- Interprete Consecutiva (Inglês/Italiano) durante palestra com executiva da Bosch na casa Ronald Campinas
- Tradução simultânea (português/italiano) durante encontro de Medicina – Empresa Traducenter
- Interprete Consecutiva (Italiano/Inglês/Italiano) durante vários encontros e palestras - Empresa Herbalife - Itália
- Interprete consecutiva (Inglês/português/Italiano) durante reuniões de trabalho. Brasil e Itália
- Interprete Consecutiva (Inglês/Português/Inglês e Italiano/Português/Italiano) acompanhando diretores (expatriados) durante negociações de vários argumentos. Desde escola para filhos, aluguel de casas, compras várias.
Simone Vieira Resende é doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP. Fez mestrado em linguística na UERJ e especialização em ensino de língua inglesa. É professora do curso de graduação e pós-graduação da Faculdade Phorte, da Faculdade da Cultura Inglesa e da CULT-Estácio. Atua como tradutora e pesquisadora dos grupos de pesquisa em Linguística de Corpus - GELC (PUC-SP) e SELEPROT (UERJ), afiliada à AILP – Associação Internacional de Linguística do Português.
Sou brasileira e venho prestando serviços de tradução e interpretação simultânea desde 1997. Sou formada em Interpretação Simultânea pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e em Tradução e Interpretação pela Associação Alumni, São Paulo. Cofundei a The Drake Language Solutions em 2001 e tenho dirigido as operações da empresa desde então.
Use o formulário acima para buscar um tradutor juramentado, selecione os idiomas e pesquise
02
Selecione
Serão listados todos os tradutores juramentados nos resultados, selecione os que deseja
03
Entre em contato
Selecione o meio de contato que deseje e entre em contato com o tradutor juramentado
37
Anos de Existência
SINTRA
Sindicato Nacional dos Tradutores
No SINTRA você encontra um tradutor e intérprete, Sintra é a sigla de “Sindicato Nacional dos Tradutores”, entidade oriunda de um grupo de tradutores que se abrigava, no Rio de Janeiro, desde o início dos anos setenta, na SBAT – Sociedade Brasileira de Autores Teatrais. A primeira conquista desta antiga associação de tradutores foi o reconhecimento da profissão de tradutor, o que se deu em 1988.(1)
Encontre Tradutores no Sintra
Encontre Intérpretes no Sintra
Com o SINTRA todo o processo de escolha de um Tradutor é simples e o melhor SEGURO.
Você pode facilmanete encontrar um tradutor ou intérprete solicitar cotações de serviços de traduções juramentadas e técnicas.
Falar diretamente com o profissional, sem intermedios ou burocracias.
Serviço de tradução confiável e com preços tabelados.